Изменить стиль страницы

Но тут его толкнули в спину, дали в руку какой-то кофр и заговорили с ним на незнакомом наречии.

Странная процессия приближалась к Пьеру и его дочери, которые еще выясняли отношения между собой. Филипп опустил глаза, боясь взглядом выдать себя. В эту секунду Эллин вошла в вагон. Она вспомнила, что оставила на сиденье свою сумочку. Пьер стал разглядывать странную процессию, приближавшуюся к нему. Филиппу показалось, что Робийяр подозрительно уставился на его лицо. Молодой человек не знал, что Робийяр впервые видел костюм турчанки. “Пропал”, — думал молодой человек.

“Господи, что за чучела понаехали в наш город! — думал, в свою очередь, Пьер Робийяр. — Это женщины или экзотические животные? Ничего не понимаю. Ну-ка, ну-ка”.

Филипп пожалел, что ему не выкрасили лицо. Дядя направлялся к нему. Он окликнул странное существо, которое однозначно не походило на женщину.

— Эй, люди! Вы из каких стран будете?

Маленький черный карл, шедший за спиной Филиппа, заорал на турчанку, вытащил из-за пазухи большую плеть, которой управляются с лошадьми, и стегнул по спине женщины. Та чуть не завыла и… забыла думать о своем дядюшке.

“О, господи!” — подумал Робийяр.

Из вагона выскочила Эллин и покорно остановилась рядом с отцом.

“Невинная, — с раздражением подумал Пьер. — Это я один — тиран и мучитель. А моих мучений — вы, не видите?!” Трагическая! Как Кэролайн!

Он и не заметил, как странная пара прошла и исчезла.

Филипп оказался вне пределов досягаемости страшного Пьера. С него сняли душный кокон.

Юноша вынырнул из чадры, посмотрел во все стороны, ища глазами господина с выпученными глазами, но никого кроме черного карла, который с любопытством следил за реакцией Филиппа, не было.

Что ж, путь был один — к дому Розалии Бибисер. Адрес ее Филипп помнил. Батлер в своем письме писал, что первое время Эллин будут держать в доме Роз Бибисер — ее подруги детства.

Ее дом Филипп нашел, изрядно проплутав по улицам. Он сразу выделялся в ряду других особняков. Прежде всего тем, что его окна были наглухо закрыты черными шторами, словно в доме давно никто не жил. На Филиппа неприятно подействовала такая мрачная картина.

Он представил, что нежнейшая Эллин томится в этом бараке!

Филипп подошел к дому и толкнул парадную дверь. Она оказалась незапертой. Юноша вошел внутрь.

На пороге его ждал огромный негр.

— Я Филипп Робийяр, — робко произнес Филипп. — Мне нужно видеть вашу госпожу.

Громила кивнул головой, посторонился, пропуская Филиппа вперед.

Дом был странным, и если бы Филипп меньше волновался, он бы это заметил, но он думал о другом. О том, какая у него будет встреча с Эллин. Он мысленно говорил с ней всю дорогу, и вот теперь…

И вот теперь… слов не осталось. “Я ей скажу, что хочу поцеловать ее, и она мне вправе отказать, потому что я слишком долго испытывал ее терпение”. Но, впрочем, если бы сейчас показалась Эллин, он бы все это позабыл.

— Пришли, — сказал черный великан, что вел по мрачному лабиринту комнаток и коридоров вверх, как будто по таинственной схеме души.

Филипп прикусил язык. Дверь отворилась.

— Эллин! — захотел позвать Филипп.

Но на пороге показалась незнакомая девушка. Глаза ее были какие-то странные. Они смотрели мимо Филиппа.

— Вы Филипп Робийяр? — произнес чей-то голос. Как будто не ее.

Юноша не сразу понял, что он принадлежит этой мисс. Голос был мертвый.

— Да, — сдавленным шепотом сказал он.

— Я вам писала, — сказала девушка. — Вы получали мои письма от Серны?

— Нет, — опять сдавленным шепотом ответил Филипп.

— Что же, не страшно! Меня зовут Роз Бибисер. Я живу здесь одна. А вы — с Чарльзом Батлером?

— Не с ним. В его доме, — фальцетом поправил ее Филипп.

— Именно это я и хотела сказать, — голос девушки был искусственный и по прежнему отдален от нее самой. Казалось, он струится с потолка.

— Вы, видно, устали с дороги?

— Нет, — ответил Филипп.

Он все ждал, что сейчас отворятся другие двери и выпорхнет Эллин, как обещал ему Батлер.

Филиппу только очень не хотелось, чтобы их встреча произошла при этой девушке. Неживой.

Он замер, пытаясь как-то выставить хозяйку из той комнаты, где должны были встретиться ее гости!

Куда вот-вот должна была войти Эллин.

— Мне сказали, что здесь я найду мисс Эллин, — сказал с замиранием сердца Филипп.

— Да, — ответила Роз Бибисер. — Сейчас она к вам выйдет.

Девушка с мертвым взглядом хлопнула в ладони.

“Знак для Эллин?” — подумал Филипп. Он попытался дать понять девушке, что ему нужно, чтобы их оставили вдвоем с его любимой.

— Мисс, я бы хотел остаться с ней наедине, — пресекающимся голосом вымолвил юноша.

— Хорошо, — сказала безжизненно Роз Бибисер. — Эллин сейчас приводит себя в порядок. Подкрепите свои силы, выпейте вот это, это совершенно необходимо для вашего здоровья.

И она поднесла гостю пиалу с чаем, от нее исходил аромат персика. Филипп, желая поскорее исполнить ритуал гостеприимства, одним духом осушил поднесенную ему чашу. И стал ждать. Девушка вышла. Филипп почувствовал, что с ним стали происходить странные, удивительные вещи. Он увидел себя со стороны. Увидел, как расширяются собственные зрачки. Память отступила куда-то назад. Наступило только настоящее.

Юноша ощутил: с ним происходит что-то очень важное и приятное.

Вдруг дверь отворилась!

Филипп бросился вперед и…

УВИДЕЛ ЕЕ!

Боже, я тебя дождался, — прошептал Филипп. На глазах его выступили слезы. Лучи солнца затопили комнату.

Филипп стал куда-то проваливаться. — В какую-то лучезарную яму. — Он закричал: “Нет!” — и на дне этой ямы увидел Эллин. Она успела схватить его за руку и удержать рядом с собой.

Трагическая развязка представления

После ухода Филиппа с погонщиком и Эллин с отцом платформа опустела. Но это на первый взгляд. Из дальнего вагона показался несчастный Джекки Уилкс, напуганный отцом Эллин.

Он вез стихи в этот большой город, и вот — теперь он никому не нужен.

Молодой человек поднял в руки газету, которую кто-то бросил на платформу, и побрел вперед. На первой странице газеты было написано: “Восстановление утраченного прошлого. Смотрите. Первое представление карлов в Саванне!”

“Кто бы мое прошлое восстановил”, — думал несчастный поэт.

Уилкс-младший побрел к афишам, которые украшали стены вокзала. Здесь также было помещено приглашение на первый в городе концерт карлов. Зрелище завораживающее и ужасающее. Джекки пошел дальше. С детства мальчишки дразнили его поэтом. А что в этом плохого? Он действительно умел сочинять стихи. Знал всех американских поэтов, а их не так много. Первым был Франклин. Он написал: “Да здравствует независимость от куриных англичан и новая американская письменность”. На следующий день газеты стали звать его новым поэтом. Джекки стал ему подражать. Он лелеял, надежду, что его стихи понравятся больше.

И вот — час испытаний: он в Саванне, которую должен поразить своими стихами.

Прямо перед собой он увидел плохонькую гостиницу: это то, что ему было нужно.

Он поселился в ней. А на следующий день начались неожиданности.

Утром Джекки вышел из гостиницы и отправился бродить по городу.

Вид большого мира будоражил его. Он опять вспоминал свое детство, проведенное на маленькой станции, а навязчивые плакаты предлагали увидеть чудо: восстановление прошлого.

Джекки решился. Надо, чтобы вымысел вернулся на свое подлинное место. В цирк.

Уилкс купил билет. Люди в очереди только и говорили что о карлах.

О них рассказывали ужасные вещи — будто они похищают младенцев.

Сплетник-Бибисер успел оповестить всех, что будут оживлять мертвецов с кладбища, и добавил: самых значительных.

Уважаемых дам это привели в смятение: миссис Мериузер (мать той самой Мериузер, которая десятилетие спустя терроризировала Скарлетт О’Хара, заставляя ее следовать нормам общества), сеяла слухи, что карлы приносят несчастье.