Изменить стиль страницы

Он советует дождаться ответа господина Думерга на мое письмо, написанное в октябре и содержащее просьбу вступиться за меня перед англичанами. К тому же шаги, предпринятые в обход его, могли бы вызвать неудовольствие министра. Однако, чтобы не задерживать моего отплытия, господин Симони готов снабдить меня письмом для Хидриса, в котором губернатор просит оказывать мне всяческое содействие на Фарасане и на территориях, которые подвластны ему или относятся к сфере его влияния.

Я велю подготовить к плаванию два других самбука, «Сахалу» и «Ренгилех», размерами уступающие «Фат-эль-Рахману», нанимаю матросов и ныряльщиков и запасаюсь провизией на полгода: рисом, финиками, местным маслом, дурра, сахаром, лепешками и прочим.

На это уходит весь мой скромный капитал примерно в пятнадцать тысяч франков. Оставшуюся небольшую сумму денег я обмениваю на фунты стерлингов: мало ли что может случиться во время плавания.

Джибутийские зеваки проявляют интерес к этим приготовлениям не из симпатии ко мне или любви к спорту, а в силу любопытства, свойственного праздным людям.

Я помалкиваю о своих намерениях, но, вероятно, мои матросы ради красного словца наговорили лишнего. Правда, это меня не очень тревожит, ибо я пока не знаю, как много в Джибути агентов, работающих на «Интеллидженс сервис».

Али Саид любит поговорить, похвастать и охотно рассказывает о своих воображаемых приключениях. Достаточно нескольких пакетиков ката, чтобы этого человека обуял бес красноречия, и если его чуть раззадорить, то можно выведать у Али все что угодно.

Аравийское побережье в настоящее время блокировано англичанами, которые не дают приблизиться к нему ни одной фелюге, за исключением тех, что плывут из Адена или имеют на борту груз, полученный в этом порту. Фелюги, приплывающие из Джибути или итальянских колоний, англичане немедленно пускают ко дну, стреляя по ним из пушек.

Поэтому арабские кули осаждают меня просьбами взять их на судно: чтобы вернуться на родину, они вынуждены плыть на пакетботе до Адена, затем пересаживаться на небольшой пароходик компании «Коваджи», которая в определенном смысле обладает монополией на каботаж у йеменского побережья.

Я соглашаюсь взять на борт двадцать пять человек, и они сбиваются в кучу на палубе «Фат-эль-Рахмана».

Я закончил оснастку «Сахалы» и «Ренгилеха» водоизмещением соответственно десять и двенадцать тонн; на них садятся команды ныряльщиков со своими пирогами.

Перед самым отплытием я велю пересесть на «Ренгилех» восьми пассажирам, чтобы немного освободить судно, ибо только один их багаж представляет собой внушительный груз.

Моя небольшая эскадра стоит у края мола, и я в последний раз проверяю, как уложены и закреплены грузы.

Вечереет, солнце скоро исчезнет за горизонтом. Жители Джибути выходят из домов подышать воздухом, они ждут, когда погаснет последний солнечный луч, чтобы снять с головы неизменный шлем и отдать его бою: он вернется домой с этим картонным колоколом, без которого ни один уважающий себя европеец не станет прогуливаться на солнцепеке.

В автомобиле мимо проезжает губернатор. Он останавливается, чтобы понаблюдать за подготовкой к отплытию и пожелать мне удачи.

Али Саид вместе с восемью отправленными на другое судно пассажирами находится на «Ренгилехе», где обязанности накуды исполняет Джобер, а Абди занимает место на «Сахале».

Три наших парусника покидают рейд, когда загораются первые звезды. До нас долетает прерывистый стон лебедок на пароходе, сопровождающий загрузку угля, он постепенно слабеет, и наконец вокруг меня воцаряется безмолвие лишенных эха просторов.

Очень слабый ветер позволяет всем нашим судам держаться на расстоянии видимости друг от друга. К полуночи в воздухе начинают проноситься теплые волны, и все более явственным становится какой-то шелест. Это хамсин, веющий из пустынь Обока. Я тотчас велю спустить парус, ожидая первого, как всегда, яростного порыва жгучего штормового ветра. «Ренгилех» следует моему примеру, но парус «Сахалы» исчезает за гребнем волны, налетевшей на корабль с тыла.

Хамсин обрушивается на нас и принимается свистеть в снастях. Абди, не в силах спустить парус, успевает развернуть свое судно носом к ветру, чтобы встретить его атаку во всеоружии, но парус становится под ветер и рвется. Нам опять повезло: лучше отделаться штопкой паруса, чем опрокинуть судно.

Ветер очень скоро меняет гнев на милость, и мы поднимаем парус до середины мачты: теперь я могу взять «Сахалу» на буксир.

Однако море взрыхляется, и ветер дует нам уже в лицо. Лавировать, таща за собой потерявшее управление судно, невозможно. Я поворачиваюсь к ветру кормой и плыву к мысу Дуан, где есть небольшая, хотя и не очень надежная, якорная стоянка, но все же это лучше, чем лечь в дрейф, в результате которого мы окажемся в глубине залива.

Небольшой пляж, усеянный черными камнями, расположен у подножия базальтовой скалы; слева и справа рифы, и все это окутано ночным мраком.

Вода черная, глубокая, и надо подойти вплотную к берегу, почти касаясь его форштевнем, чтобы брошенный якорь достал до дна. Одни говорят, что у кромки берега камни, другие это отрицают. Я побывал здесь лишь однажды и не увидел ничего, что могло бы насторожить, но можно ли быть до конца уверенным?! В такой темноте, находясь под угрожающе нависшей глыбой черной скалы, начинаешь нервничать и становишься излишне впечатлительным. Когда до берега остается десять метров, мне и впрямь начинают мерещиться подводные камни. Не подходя ближе, я велю отдать якоря, и, прежде чем они касаются дна, отматывается более пятидесяти метров каната.

Никто и не помышляет о сне в этом мрачном месте. Скала создает эхо, и люди забавляются тем, что «заставляют говорить гору». И хотя это явление вряд ли может чем-то удивить, в голосах, раздающихся в ночи, есть что-то зловещее.

На «Сахале» починили парус. Вероятно, уже три часа утра. Хамсин стих, и скоро подует западный ветер. Я подаю сигнал к отплытию.

Однако якорь «Фат-эль-Рахмана» не поддается. Он за что-то зацепился, но, учитывая глубину в пятьдесят метров, нырнуть на дно и высвободить его не представляется возможным. Я предпринимаю ряд бесплодных маневров, прежде чем решаю расстаться с якорем, пожертвовав впридачу и двадцатью пятью саженями каната. Веселенькое начало!

Это происшествие отняло более часа времени.

«Ренгилех», очевидно, успел уйти далеко вперед, так как ветер свежеет и там ничего не знают о наших осложнениях с якорем. Впрочем, это не так важно, поскольку мы должны встретиться в Обоке. При таком ветре я прибуду туда раньше восьми утра.

Но, плывя на паруснике, вряд ли можно что-то планировать заранее; надо философски относиться к властителю судна, раздираемому духом противоречия, — ветру. Я поступил опрометчиво, рассчитывая на завтрак, который мне предложит славный Лассэнь. Аромат перигорских трюфелей был бы сейчас гораздо более предпочтительным, нежели кисловатый запах лепешек из дурра…

Однако ветер стихает, а до Обока осталось еще двенадцать миль.

Полный штиль на восходе солнца. Тщетно я надеюсь на то, что, когда солнце поднимется повыше, с открытого моря подует спасительный ветер… Прощайте, пирожки с трюфелями!..

В полдень, изнывая от духоты под лучами палящего солнца, я съедаю лепешку, глядя на маленькую точку, выступающую над горизонтом и словно бы насмехающуюся над моей неудачей. Это резиденция в Обоке.

Лишь около трех часов дня пресловутый морской ветер соблаговолил тронуть синевой поверхность моря и овеять нас своим едва уловимым дуновением. Судно пробуждается и с легкостью скользит по спокойной воде. Однако скорость невелика, и я уже не надеюсь прибыть в Обок к обеду.

На закате до резиденции все еще остается шесть миль. Луны не видно, и я не уверен, что световой бакен починили. В такой ситуации возникает опасение, что судно не сможет попасть на рейд, так как проход в рифе нельзя будет разглядеть. По обе стороны от прохода тянутся гряды рифов, скрытые под водой на глубине полметра-метр и абсолютно невидимые в темноте, поскольку на поверхности моря не возникает бурунов — оно спокойно, как озеро.