Изменить стиль страницы

Глава 11

/1/ И были на всей земле язык один и слова одни и те же. /2/ И было, когда они двигались с Востока, и они нашли долину в стране Шинеар, и поселились там. /3/ И они сказали один другому: «Ну-ка, налепим кирпичи и обожжем в пламени!»[221] И были у них кирпичи подобны камням, а асфальт подобен глине. /4/ И они сказали: «Ну-ка, построим себе город и башню[222], а ее глава <пусть будет> на небесах, и прославимся, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли». /5/ И сошел Яхве посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. /6/ И сказал Яхве: «Вот, один народ и один язык у всех их, и это они начали делать! А теперь: они смогут совершить там то, что замыслили сделать. /7/ Сойдем-ка и смешаем там их языки, чтобы один не понимал язык другого». /8/ И рассеял их Яхве оттуда по лицу земли, и они перестали строить город.[223] /9/ Поэтому назвали его Вавилон[224], ибо там смешал Яхве язык всей земли, и оттуда рассеял их Яхве по лицу всей земли. /10/ Вот родословия Сима.[225] Симу было сто лет, и он родил Арпахшада[226] через два года -после потопа. / 11/ И жил Сим после того, как он родил Арпахшада, пятьсот лет и рождал сыновей и дочерей. /12/ И Арпахшад жил тридцать пять лет и родил Шелаха[227]. /13/ И жил Арпахшад после того, как он родил Шелаха, четыреста три года и рождал сыновей и дочерей. /14/ И Шелах жил тридцать лет и родил Эвера[228]. /15/ И жил Шелах после того, как он родил Эвера, четыреста три года и рождал сыновей и дочерей. /16/ И жил Эвер тридцать четыре года и родил Пелега[229]. /17/ И жил Эвер после того, как он родил Пелега, четыреста тридцать лет и рождал сыновей и дочерей. /18/ И жил Пелег тридцать лет и родил Реу[230]. /19/ И жил Пелег после того, как он родил Реу, двести девять лет и рождал сыновей и дочерей. /20/ И жил Реу тридцать два года и родил Серуга[231]. /21/ И жил Реу после того, как он родил Серуга, двести семь лет и рождал сыновей и дочерей. /22/ И жил Серуг тридцать лет и родил Нахора[232]. /23/ И жил Серуг после того, как он родил Нахора, двести лет и рождал сыновей и дочерей. /24/ И жил Нахор двадцать девять лет и родил Тераха[233]. /25/ И жил Нахор после того, как он родил Тераха, сто двадцать девять лет и рождал сыновей и дочерей. /26/ И жил Терах семьдесят лет и родил Аврама[234], Нахора и Харана[235]. /27/ А это родословия Тераха. Терах родил Аврама, Нахора и Харана, а Харан родил Лота[236]. /28/ И умер Харан пред лицом Тераха, его отца, на его родине, в Уре Халдейском[237]. /29/ И взяли Аврам и Нахор себе жен. Имя жены Аврама Сарай[238], а имя жены Нахора Милька[239] дочь Харана[240], отца Мильки и отца Йиски. /30/ И была Сарай бесплодна, не было у нее детей. /31/ И взял Терах Аврама, его сына, и Лота, его внука, и Сарай, его невестку, жену Аврама, его сына, и вывел их[241] из Ура Халдейского, чтобы пойти в страну Кенаан. И пришли они в Харан и поселились там. /32/ И было дней Тераха двести пять лет, и умер Терах в Харане.

Глава 12

/1/ И сказал Яхве Авраму: «Ступай себе из своей страны и из своей родины, и из дома своего отца в страну, которую Я укажу тебе. /2/ И Я сделаю тебя великим народом[242], и Я благословлю тебя, и Я возвеличу твое имя, и будет благословение.[243] /3/ И Я благословлю благословляющих тебя, а проклинающих тебя прокляну, и благословятся тобою все роды земные». /4/ И пошел Аврам, как говорил ему Яхве, и пошел с ним Лот, а Авраму было семьдесят пять лет, когда он вышел из Харана. /5/ И взял Аврам Сарай, свою жену, и Лота, своего племянника, и все их имущество, которое они имели, и памятник[244], который сделали в Харане, и вышли, чтобы идти в страну Кенаан. И пришли они в страну Кенаан. /6/ И ходил Аврам[245] по стране до места Шехем[246], до рощи Море; а кенаанетяне тогда были в стране.[247] /7/ И явился Яхве Авраму и сказал: «Твоему потомству Я отдам эту страну».[248] И он построил там жертвенник для Яхве, который явился ему там. /8/ И двинулся он оттуда к горе восточнее Бет-Эля[249] и раскинул свой шатер.- Бет-Эль с запада и Хаай[250] с востока,- и построил там жертвенник, и призвал по имени Яхве.[251] /9/ И отправился Аврам, пошел и отправился в Негев[252]. /10/ И был голод в стране, и сошел Аврам[253] в Египет[254], чтобы поселиться там, ибо тяжек был голод в стране. /11/ И было, когда он приблизился, чтобы войти в Египет, и он сказал Сарай, своей жене: «Ведь вот, я знаю, что ты женщина красивая видом. /12/ И будет, как увидят тебя египтяне, и они скажут: его жена она, и убьют меня, а тебя оставят жить.[255] /13/ Скажи же, что ты — моя сестра, чтобы было хорошо мне ради тебя, и жила бы моя душа через тебя»[256] [257]. /14/ И было, как вошел Аврам в Египет, и увидели египтяне ту женщину, что она очень красива. /15/ И увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее фараону, и была взята та женщина в дом фараона. /16/ А Авраму было хорошо ради нее, и были у него овцы, и коровы, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.[258] /17/ И поразил Яхве фараона и его дом поражениями великими из-за Сарай, жены Аврама. /18/ И воззвал фараон к Авраму и сказал: «Что это ты сделал мне? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена? /19/ Из-за того, что ты сказал: она — моя сестра, я и взял ее себе в жены. А теперь: вот твоя жена, возьми и иди!» /20/ И повелел о нем фараон людям, и отослали его и его жену и все, что было у него.[259]

Глава 13

/1/ И поднялся Аврам из Египта, он и его жена, и все, что было у него, и Лот с ним, в Негев. /2/ И у Аврама было очень много скота, и серебра, и золота. /3/ И он ходил своими переходами от Негева до Бет-Эля, до места, где был его шатер вначале, между Бет-Элем и Хаай, /4/ к месту жертвенника, который построил там впервые и назвал там Аврам именем Яхве.[260] /5/ И также у Лота, ходившего с Аврамом, были овцы и коровы, и шатры. /6/ И не вмещала их страна, чтобы им осесть вместе, ибо было их достояние велико, и они не могли осесть вместе. /7/ И был спор между пастухами скота Аврамова и пастухами скота Лотова; а кенаанеи и периззиты тогда жили в стране. /8/ И сказал Аврам Лоту: «Пусть не будет спора между мною и тобою и между моими пастухами и твоими пастухами, ибо мы — братья. /9/ Вот, вся страна перед тобою. Отделись от меня! Если ты направишься налево, то я пойду направо, а если ты направо, то я налево».[261] /10/ И поднял Лот свои глаза и увидел всю долину Иордана, что вся она была орошена до того, как истребил Яхве Содом и Гоморру, как Сад Яхве, как страна Египетская, до подступов к Цоару. /11/ И выбрал себе Лот всю долину Иордана, и двинулся Лот на восток, и они отделились один от другого. /12/ Аврам поселился в стране Кенаан, а Лот поселился в городах той долины и раскидывал шатры до Содома. /13/ А мужи Содома были очень преступны и грешны пред Яхве. /14/ И Яхве сказал Авраму после того, как отделился Лот от него: «Подними свои глаза и посмотри с того места, на котором ты, на север, и на юг, и на восток, и на запад, /15/ ибо всю страну, которую ты видишь, тебе Я отдам и твоему потомству навечно. /16/ И Я сделаю твое потомство, как земной песок, так что если сможет кто-нибудь сосчитать земной песок, то и твое потомство будет сосчитано. /17/ Встань, ходи по стране вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее».[262] /18/ И раскинул шатер Аврам, и пошел, и поселился в дубраве Мамре, которая в Хевроне, и построил там жертвенник Яхве.

вернуться

221

«И обожжем в пламени» — обычным строительным материалом был необожженный кирпич.

вернуться

222

«Башню» — имеется в виду вавилонский зиккурат Энтеменанки. Ср. в «Энума элиш» (6, 55-64):

Как услышал Мардук эти речи,
Словно ясный день, просиял он ликом:
«Врата бога» постройте, как вы возжелали!
Кирпичи заложите, создайте кумирню!»
Лопатами замахали Ануннаки.
В первый год кирпичи для храма лепили.
По наступленье второго года
Главу Эсагилы, подобье Апсу, воздвигли,
При Апсу построили зиккурат высокий.
Ану, Энлилю и Эйе, как и в Апсу, поставили там жилища.
(Перевод В. К. Афанасьевой)
вернуться

223

(7-8) — этиологическое предание о причинах людского многоязычия и рассеяния людей (наказанных за греховное намерение) на земле.

вернуться

224

Вавилон — акк. Бабили «Врата бога». Здесь игра слов: евр. Бавéль «Вавилон» и невáла «преступление», балáл «смешать».

вернуться

225

«Родословия» — до ст. 32 новый вариант родословия Сима. Иначе в гл. 10.

вернуться

226

Арпахшад — см. комментарий к Быт. 10:22.

вернуться

227

Шелах — см. комментарий к Быт. 10:24.

вернуться

228

Эвер — см. комментарий к Быт. 10:24.

вернуться

229

Пелег — см. комментарий к Быт. 10:25.

вернуться

230

Реу — возможно, местность в верховьях Тигра.

вернуться

231

Серуг — город и область в окрестностях Месопотамии.

вернуться

232

Нахор — в документах из Мари упоминается город Нахур.

вернуться

233

Терах — значение имени неясно; возможно, связан с культом лунного божества.

вернуться

234

Аврам — предок израильского племенного союза. Имя означает: «(Мой) отец высок».

вернуться

235

Харан — ср. город Харран в Месопотамии.

вернуться

236

Лот — племянник Аврама, праведник, спасенный при гибели Содома (Быт. 19:1-29), мифический предок моавитян и аммонитян (Быт. 19:30-38).

вернуться

237

Ур Халдейский — упоминание халдеев позволяет датировать повествование I тысячелетием до н. э. Ур — один из крупнейших и древнейших городов Южной Месопотамии.

вернуться

238

Сарай — имя, означающее «аристократка», с архаическим окончанием женского рода — ай.

вернуться

239

Милька — имя, означающее «царица».

вернуться

240

Харан — см. комментарий к ст. 26.

вернуться

241

«И вывел их» — принимаем вариант Септуагинты. Масоретский текст не дает удовлетворительного смысла.

вернуться

242

«великим народом» — повествователь употребляет здесь слово gōу — «народ», которое впоследствии использовалось применительно к инородцам. Это слово свидетельствует о раннем (первая половина I тысячелетия до н. э.) происхождении текста. Впрочем, применительно к Израилю и Иуде слово gōy встречается еще у пророков Исайи, Амоса, Софонии и Иезекииля. В аккадоязычных документах из Мари (первая половина II тысячелетия до н. э.) встречается аморейское слово gāʼum, соответствующее евр. gōy; оно означает там: «племя, союз племен».

вернуться

243

сл.- благословение Авраму, относящееся непосредственно к нему и к его потомкам — израильтянам. Основные мотивы этого благословения повторяются неоднократно.

вернуться

244

Словом näṗäš — «душа» обозначается здесь заупокойный памятник, бывший воплощением личности умершего; последнее обстоятельство делало памятник не связанным непосредственно с местом погребения останков, и именно поэтому он мог перевозиться людьми, переезжавшими на новое место жительства. Здесь, по-видимому, имеется в виду памятник Тераха, который умер в Харане.

вернуться

245

«И ходил Аврам» — Аврам вел кочевой образ жизни.

вернуться

246

Шехем (Сихем) — древний Шехем локализуется в пункте Телль Балата на полпути между Иерусалимом и Назаретом. От Шехема ведет свое происхождение современный город Наблус. В Шехеме, по преданию, находился алтарь Яхве, воздвигнутый Иаковом (Быт. 33:20); в конце II — первой половине I тысячелетия до н. э. Шехем был важнейшим культовым и политическим центром Израиля, где собиралось собрание союза племен (Нав. 24:1-28), и одно время — столицей Израильского царства (I Цар. 12).

вернуться

247

«А кенаанитяне тогда были в Стране» — одна из фраз, которые позволили средневековому комментатору Аврааму Ибн Эзре завуалированно высказать мысль об относительно позднем происхождении Пятикнижия. Авраам Ибн Эзра считал, очевидно, что текст составлен был тогда, когда кенаанитян уже не было в Стране.

вернуться

248

Это же обетование повторяется в Быт. 13:15; 15:7 и 18; 26:4.

вернуться

249

Бет-Эль (совр. Бейтин, ок. 12 км севернее Иерусалима) — город, в котором находился храм Яхве, основанный, по преданию, Иаковом (см. Быт. 28:18-19). Более поздняя традиция приписывала основание храма в Бет-Эле израильскому царю Йаровъаму в противоположность храму Яхве в Иерусалиме. Она считала культ Яхве в Бет-Эле греховным.

вернуться

250

Ха-Ай — совр. ат-Телль (ок. 25 км севернее Иерусалима). См. также Быт. 13:3-4.

вернуться

251

«И призвал по имени Яхве» — см. Быт. 4:26; 13:4. Имя (šēm) считалось воплощением божества (ср. Пс. 99:3; 111:9; II Сам. 6:2 и т. д.). Поэтому 10 заповедей (Исх. 20:7) запрещают произносить (т. е. призывать) имя Яхве.

вернуться

252

Негев — «сухая страна»; пустыня в Южной Палестине.

вернуться

253

«И сошел Аврам» — в еврейском словоупотреблении приход в Палестину обозначается глаголом «взойти», тогда как уход — глаголом «сойти». Это связано с представлением о Палестине как о мировой горе и центре мироздания.

вернуться

254

В египетских произведениях изобразительного искусства имеются свидетельства о переселениях азиатов в голодный год в Египет.

вернуться

255

Аврам, будучи бесправным чужеземцем, опасается насилия.

вернуться

256

Сюжет «жена, выдаваемая за сестру» разрабатывается также в Быт. 20:1-18 и 26:6-11.

вернуться

257

Согласно Быт. 12:12, Сарай была сестрой Аврама.

вернуться

258

Очевидно, Аврам получил от фараона калым.

вернуться

259

(17-20) — взять жену от живого мужа считалось сакральным преступлением.

вернуться

260

(1-4) — см. Быт. 12:7-8.

вернуться

261

Разграничение пастбищ между сородичами.

вернуться

262

(14-17) — ср. Быт. 12:7; 15:18; 26:4; 32:12; Втор. 10:22; 34:4.