Изменить стиль страницы

— Но если она его сестра, как вы, кажется, считаете...

— Вы знаете австрийскую поговорку насчет веревки? Я хочу быть уверен в возможностях Эйприл.— Рашке в этот момент опять оглянулся на машину, которая мчалась в четверти мили от них.— Мне нужна Джиллиан, Рашке, так же, как вам Веласкес. Я хочу сохранить хорошие отношения с Клаппом.

— Не считайте меня дураком, мистер Фесдей. Вы что-то скрываете от меня. У вас в голове что-то есть.

— Но ведь и вы можете иметь что-то в своей голове! Я строю свои идеи сам.

— И вы не считаетесь с...

— Нет. Я хочу все сделать сам. Ваша задача — сидеть и держать язык за зубами. Если вы решите, что я жду, чтобы вы сказали «да», кивните головой. Или это, или проститесь с вашей сотней грандов.

Рашке снова выглянул в окно. Машина следовала за ними. Он посмотрел вниз. Шкатулка стояла между ног Фесдея.

Железные ворота были широко раскрыты. Фесдей притормозил возле них, поджидая Эйприл. Потом обе машины подъехали прямо к главному входу особняка Финча.

— Его машина стоит на обычном месте,— сказала Эйприл, вылезая из «форда». Она распахнула свой плащ.— Надеюсь, что не заболею.

Удивленный Мерлоз молча уставился на Эйприл, когда открыл дверь и увидел ее. Он немного смутился, когда заметил остальных.

Все молча проследовали в холл.

— Кто сказал остальным, что они могут войти? — спросил Мерлоз.

— Он одет,— прошептал Рашке Фесдею.— Простите мои опасения.

Мерлоз был одет так же, как видел егo Фесдей в кемпинге.

— Что заставило вас явиться сюда ночью? — сердито спросил Мерлоз.

— Закрой, пожалуйста, дверь,— попросила Эйприл.— А то холодно.

Мерлоз повиновался.

— Теперь нам надо увидеть вашего отца,— сказал Фесдей.

— Он не поднимется.

— Мы можем поднять его.

Мерлоз возмущенно заткнул руки за пояс.

— Я могу сказать вам только одно: старик вас не приглашал сюда, и я тоже. Теперь поворачивайтесь и убирайтесь отсюда. Все, кроме Эйприл. Она может остаться.

— Ах, так...— пробормотал Рашке, бросая взгляд на Эйприл.

Она взяла Финча за руки.

— Я знаю, дорогой, что тебе не нравятся эти дураки, но ради меня!

Мерлоз широко раскрыл глаза, но ничего не сказал. Он пожал плечами.

— Ладно, пусть будет так,— проговорил он.— Но объясните мне, кто этот тип? — Он указал на Рашке.

Эйприл представила.

— Теперь, когда мы все стали друзьями,— сказал Фесдей,— нам надо поднять вашего отца.

Мерлоз внимательно посмотрел на шкатулку в руках Фесдея, пожал плечами и направился к лестнице, ведущей на второй этаж.

Фесдей с удивлением заметил в холле елку. Он подошел к камину и поставил на него шкатулку. Люсьен безучастно отошел в сторону. Блондинка подошла к окну и открыла его. Некоторое время она молча всматривалась в темноту. Потом она потерла лоб и направилась к камину, возле которого стоял Фесдей.

— Где мои ключи? — спросила она.— Или вы боитесь за мою машину?

Фесдей протянул ей ключи, глядя на белые линии в уголках ее рта.

— У меня болит голова. Сегодня ужасный день.

— Это от ужасной жизни.

— Я сама ее выбрала.— Она замолчала, потом замотала головой и пробормотала: — Нет, нет. Поверьте мне.

— Вы можете все бросить. Этот город не самый лучший для вас.

Ее голубые глаза влажно блеснули, когда она посмотрела на Макса.

— Что вы имеете в виду?

— Сейчас не время говорить об этом,— криво усмехнулся он.— Но у меня хорошая служба. Женщина с вашими способностями...

— И мужчина с вашими,—- она схватила его руку.— Я подумала то же самое. Вместе мы думаем лучше.

В дверях появилась мисс Мун.

— Опять вы! — Она, как ястреб, налетела на Фесдея.— Сколько раз я могу вам говорить, что мистер Финч больной человек?

— Клиенты не платят мне за лечение. Где он?

— Он наверху. Но ведь уже два часа ночи!

—Совершенно верно.

Мисс Мун дрожала от негодования.

— Я не привыкла, чтобы в такое время тревожили больного человека.

— Гутен морген, гнедике фрау! — воскликнул Рашке.— Хорошо, что вы пришли, а то нам стало здесь скучно. Теперь мы повеселимся.

— В этом нет необходимости!

Оливер Артур Финч, поддерживаемый Мерлозом, появился на лестнице!

— Вы и есть тот самый иностранный контрабандист, не так ли? — Он ткнул рукой в направлении Рашке.

Рашке вежливо поклонился.

— Я не могу допустить этого, сэр! — прошипела мисс Мун.

— Спокойнее, не надо так волноваться,— остановил ее старик. Он повернул голову и посмотрел на своих гостей. Сперва на Рашке, потом на Фесдея, Эйприл и, наконец, на Люсьена.

— Кто тут считает, что может ночью вторгаться в мой дом и беспокоить меня?

— Вон тот длинный тип с длинным носом,— сказал Мерлоз.

— Я хотел видеть вас,— спокойно произнес Фесдей.

Финч внимательно посмотрел на него.

— Молодой парень на террасе...— пробормотал он.— Я думал, что вы знаете, как обращаться с вещами, а вы похожи на остальных. Я всегда все делал сам. Не было ничего, что я не смог бы сделать.

Мерлоз поднес ему кресло и усадил. Рашке вопросительно посмотрел на Фесдея.

— Мистер Финч,— начал Фесдей.— Я был нанят вашим секретарем для выполнения простой работы. Эту музыкальную шкатулку я должен был вручить в обмен на картину. Но некоторые типы — часть из них находится в этом городе — причинили мне немало хлопот. Фактически они навели на это дело полицию. Вот эта шкатулка. Если в ближайшие шесть часов все не прояснится, я верну ее лично вам.

— Я говорил тебе, детектив, еще раньше...— вспыхнул Мерлоз.

Он наклонился к уху отца и что-то прошептал ему. Старик раздраженно покачал головой.

— Лучше выяснить остальное,— продолжал Фесдей.— Тогда буду рад я, будет рада и полиция. Я разговаривал с графом фон Рашке, который является законным владельцем картины, и он согласился со мной.

Рашке протестующе поднял руку, но взгляд Фесдея приковал его к месту.

— Это правда,— с трудом выдавил он.

— Не так быстро, молодой человек,— сказал Финч. Руки его дрожали.— Вы не можете идти в полицию. Я не разрешаю этого! Это будет скандальным делом. Все газеты начнут трепать мое имя. Эти люди ненавидят меня, они следят за мной!

— Я думаю,— холодно произнес Фесдей,— что вы в состоянии заткнуть рот газетам.

— Я старый человек. Я одинок, у меня больное сердце. Вы не можете покинуть меня. Я плачу вам за помощь.

—- Во всяком случае, мы немного исправим дело,— сказал Фесдей.— Но я потяну, насколько мне это удастся. Прокурор считает убийцей меня, и за мной следит целый отряд полиции. Простите, мистер Финч,- если это прозвучит назойливо, но лично я ожидаю, что вы захотите отомстить за миссис У истер.

— Убийства— не мое дело! — закричал Финч.— Я платил ей деньги и устроил прекрасные похороны. Все, что я хочу, это жить в мире.

— Это звучало бы лучше, если бы вы не пытались избавиться от тела Гордона Лараби. 

 Глава 25

Суббота, 25 декабря, 2.15 ночи

Эффект получился неожиданным. Оливер Артур Финч яростно закричал, вскочил с кресла и упал на пол. Мисс Мун подбежала к нему, достала из кармана какую-то зеленую бутылочку и дала ему отпить. Никто не двинулся с места.

Кроме Люсьена Прайора.

— Я готов ничего не...— начал он. Но резкий щелчок пальцев Рашке пригвоздил его к месту.

Мерлоз с ненавистью покосился на Фесдея.

— Надеюсь, вы довольны? Я хочу, чтобы свидетели подтвердили, что вы пытались убить моего отца своей гнусной ложью.

Фесдей вздохнул и безжалостно заговорил.

— Вчера в 5.30 Джиллиан на террасе этого дома убила Гордона Лараби. Но когда я прибыл сюда через несколько минут; тела не оказалось. В течение этого времени Финч выходил из своей потайной галереи, где он принимал Лараби. Когда он обнаружил тело, то сразу же подумал о скандале и решил избавиться от него. Но бросить тело через балюстраду он не мог. Поэтому он оттащил тело в галерею. Для этого, видимо, у него хватило сил.