- Не сказала бы, мистер, что она была слишком общительная, - заявила миссис Пауэлл. – Она, считай, и из Энкер-Хауза никуда не выходила. Как будто боялась людей. А когда к хозяину приезжали знатные господа из Лондона, вообще, спряталась. Сказала, что ей нездоровится. Но это вранье, мистер. Я вам так скажу: она от кого-то пряталась. Потому что когда господа уехали, в этот же день, она была здоровёхонька и отчитала меня, что пирог получился сыроватый. А он вовсе не сы…
- Кто приезжал, вы не помните?
Миссис Пауэлл с готовностью ответила:
- Были сэр Герберт Асквит, мистер Юарт Робертсон с женой, лорд Фицалан и лорд Дерби, тоже с женой. Они смотрели картинки в хозяйской галерее и завтракали в саду. Все очень знатные и известные господа, принимать их было большой честью, мистер, очень большой. Я приготовила заячий пирог…
- И мисс Миллер к ним не вышла?
- Даже носа не показала. Просидела в своей комнате, пока они не уехали. Мы с Вилсоном с ног сбились – пришлось обслуживать гостей. Хозяин, конечно, пригласил из деревни приходящих, но они такие туповатые, что…
- Миссис Пауэлл! А когда гости уехали, мисс Миллер сразу вышла?
- Сразу, мистер. И принялась меня отчитывать.
Заскрипел карандаш – Фокс записывал имена гостей. Пару раз он переспросил миссис Пауэлл, и она с удовольствием ему повторила: сэр… лорд… ещё один лорд…
- Такой деликатный вопрос. Вы ведь женщина, наверняка замечали больше, чем остальные. Был ли у мисс Миллер мужчина?
Кухарка выдержала паузу, но лишь для того, чтобы преподнести сведения более драматически:
- А как же, мистер? Конечно, был. Хотя она его очень скрывала. Наши комнаты во флигеле рядом, а у нее на дверях автоматический замок. Когда закрывается дверь, я всегда слышу – он щелкает. Тихо так, но я слышу. У меня, мистер, очень хороший слух. Так вот, мисс Миллер часто уходила ночью. Ненадолго. На полчаса, на час. Я всегда просыпалась, когда у неё щёлкал замок.
- Вот как? Часто она уходила? Каждую ночь?
- Нет, мистер. Не каждую ночь. Но в последнее время очень уж зачастила. На позапрошлой неделе – два раза, а на прошлой – четыре.
- Куда она ходила, вы не знаете?
- Откуда же мне знать такое, мистер? Я честная вдова, мужа и сына похоронила. Я по ночам никуда не хожу.
- Во сколько она уходила, вы не знаете?
- Нет, мистер, на часы не смотрела. Мне ведь до этого никакого дела нет. Если хозяину всё в ней нравится – так пусть ходит, куда ей заблагорассудится.
- Кто-нибудь кроме вас знал, что мисс Миллер отлучается по ночам? Джейкоб? Вилсон? Рози?
- Не могу сказать, мистер. Я об этом ни с кем не разговаривала – я ведь не болтливая. Сами понимаете, болтливых слуг не держат. Но у Вилсона комната в конце коридора, а мисс Форест часто ночевала у дяди, а Джейкоб спит так, что от храпа потолок дрожит. Не думаю, что им что-то было известно. Если только сестра мистера Джейкоба… - кухарка осеклась.
- Она ведь тоже любила прошвырнуться по окрестностям при свете луны? – спросил Фокс.
- Да, - нехотя ответила кухарка.
- И болтала всякий вздор, верно? Про призраков и мертвецов?
- Да.
- Может, она приняла за призрака мисс Миллер?
- Могло быть и такое, мистер.
- Хорошо. А теперь к мистеру Вилсону. Он ведь тоже не слишком общительный?
- Ваша правда, мистер.
- Да и вы не из наших мест и ни с кем в деревне не знаетесь?
- Вы на что-то намекаете, мистер? – миссис Пауэлл всхлипнула.
Фокс поспешил её утешить:
- Ни на что не намекаю, никого не обвиняю. Просто задаю вопросы. Итак, Вилсон. Куда он мог отправиться, вам известно?
- Нет… Постойте, мистер! Я видела его сегодня, после того, когда мисс Миллер заходила напомнить про чай. Прошло полчаса или чуть больше, значит, было около половины пятого… Я как раз сварила кисель из ревеня и поставила его студиться на подоконник – к обеду. Выглянула в окно, а Вилсон шёл по дорожке к саду и нёс чемоданчик.
- Чемоданчик?
- Да, чемоданчик. Маленький такой, коричневый, с медными гвоздиками по канту.
- Как вы хорошо всё рассмотрели, миссис Пауэлл…
- У меня зрение хорошее, - обиделась она, - и я стояла у окна несколько минут. В кухне было жарко, я открыла рамы.
Ричарду показалось, что пальчики Роуз дрогнули в его руке.
Когда допрос был закончен, молодые люди на цыпочках вернулись в дом. Роуз была задумчива, и рассеянно попрощалась с инспектором, когда он уходил.
Граф поручил разобрать вещи мисс Миллер, и заняться этим предстояло Роуз. Ричард составил ей компанию, чтобы не было скучно и жутко. Команатка экономки была маленькой, опрятной, почти спартанской по обстановке. вещей у нее тоже было немного - под кроватью обнаружися сундучок, в шкафу висели три платья, в камоде лишь один ящик был занят бельем и туалетными принадлежностями.
- Вот так-так, - вздохнула Роуз, разложив вещи по пакетам. – Немного белья, два платья, четыре пары туфель, несколько книг... Вот и все, что она нажила, бедняжка.
Книги заинтересовали Ричарда. Это были стихи – «Фауст» в переводе Нерваля, мадам Деборд-Вальмор и «Колосья» мадам Бертен. Он взял «Фауста» и сказал, перелистывая страницы:
- А у неё был неплохой вкус. И образования достаточно, чтобы читать Нерваля.
- Мне кажется, если бы мы узнали её побольше, то она много чем нас удивила бы, - ответила Роуз. – Я отнесу её вещи в церковь. Ведь отправлять их всё равно некому.
Она упаковала пакеты в коробку, и Ричард помог перенести вещи в холл.
- Вы пойдёте на похороны? – спросила Роуз.
- Разве я могу отпустить вас одну? – Ричард взял девушку за руку. – Я непременно пойду с вами.
- Спасибо, - прошептала Роуз. - Знаете, несмотря на то, что после вашего приезда случилось такое, я ужасно рада вам. Вы ведь не уедете? Из-за того, что произошло?
- Мне кажется, я согласился бы остаться здесь навсегда. Вместе с вами..
- Шутник, - фыркнула Роуз.
Глава 6
На похороны мисс Миллер пришло мало людей. Кроме Роуз и Ричарда присутствовали викарий с помощником, высокая худощавая женщина, одетая дорого, но очень небрежно и неэлегантно, и три старые девы, для которых, как подозревал Ричард, похороны и свадьбы были одинаковым развлечением.
Пока викарий читал молитву, Роуз стояла с необыкновенно печальным выражением лица. Это было так не свойственно её юной мордашке, что казалось почти комичным. Ричард подносил к лицу платок, пытаясь скрыть улыбку. Странно улыбаться на похоронах, но Ричард ничего не мог с собой поделать. В какой-то умной статье он читал о «перенапряжении нервных импульсов», и там приводился как раз подобный пример – юноша смеялся на похоронах горячо любимого отца. Автор статьи подробно разобрал это явление и доказывал, что смех юноши был ничем иным, как следствием сильного нервного потрясения. Особой любви к покойной Ричард не испытывал, и поэтому приписал нервное потрясение к факту убийства. В очередной раз прячась за платок, он обвел взглядом присутствующих и вдруг обнаружил, что смеется не один. Когда порыв ветра приподнимал траурную вуаль на шляпке худощавой дамы, можно было увидеть, что дама тоже улыбается. Улыбается широко, иногда показывая крепкие белые зубы.
- Вы видите это? – шепнула Роуз, ущипнув его через рукав. - Жуткое зрелище!
- Тоже местная сумасшедшая? – тоже шепотом спросил Ричард. – Или ненавидящая всех старая дева?
- Впервые её вижу, - ответила Роуз немного сердито. – А вы говорите ужасные вещи! Фу, не стройте из себя циника.
Наверное, дама услышала их шепот, потому что вдруг откинула вуаль и посмотрела прямо на молодых людей. Лицо у нее было простоватое, с толстым носом и маленькими, близко посаженными глазами, которые смотрели остро и пронзительно. Ричард поспешно отвернулся, а Роуз выдержала пристальный взгляд. Женщина опустила вуаль и сложила руки, словно вознося молитву.
Когда служба закончилась, служки и викарий удалились в церковь, за ними засеменили старые девы.