Поднявшись в небо еще раз после обеда, сержант снова не поверил своим глазам — пантера переместилась в заросли у бухты Стимбоат. Двадцать девять миль за один день! Или животное взбесилось, или его приковали цепью к междугороднему автобусу.
Когда самолет сержанта Дайерсона приземлился в Неаполе, Флорида, он попросил инженера тщательно проверить антенну и приемник телеметрического устройства. Его просьба была выполнена, аппаратуру сразу же проверили.
Вечером того же дня сержант позвонил своему руководителю в Талахасси и сообщил ему данные радионаблюдений за пантерой № 17. Руководитель согласился, что о таких активных пантерах наука еще не слышала.
— Вышлите мне бригаду по отлову животных, и как можно быстрее, — попросил сержант Дайерсон. — Я поймаю эту чертову пантеру и выясню наконец, в чем дело.
Биплан трижды прошел на бреющем полете над лесной поляной. Джо Уиндер и Кэрри Ланье наблюдали за ним с берега бухты Стимбоат.
— Департамент охраны природы, — заметил Уиндер, — как раз то, что нам нужно.
— Что будем делать? — спросила Кэрри.
— Посмотрим, подождем.
Долго ждать не пришлось. На опушке леса появился высокий человек в форме. Он держал в руках небольшое ружье, которое издали казалось игрушечным. Он махнул им рукой, они послушно двинулись к нему. Молли Макнамара и двое воров тоже попались, их допрашивал второй человек в форме, записывая что-то в свой блокнот. Ящерицы нигде не было видно.
Сержант Дайерсон представился и попросил предъявить документы. Уиндер и Кэрри показали свои водительские удостоверения. Сержант переписывал их фамилии себе в блокнот, когда на опушке показался еще один человек в форме, которого тащили вперед три здоровенные собаки.
— Как успехи? — поинтересовался сержант.
— По нулям, — ответил охотник, — вдобавок я потерял одну собаку.
— Возможно, ее загрызла пантера.
— Да нет здесь никаких пантер.
— Ну, не скажи, Джексон, радио не могло наврать. — Сержант опять повернулся к Уиндеру и Кэрри: — А вы, вероятно, тоже орнитологи-любители, как миссис Макнамара и ее друзья?
«Великолепно, — подумал Уиндер, — теперь мы орнитологи».
Включившись в игру, Кэрри проинформировала сержанта, что они как раз сейчас занимались наблюдениями за гнездом пустельги.
— Вы не шутите? — с сомнением произнес сержант Дайерсон. — Что-то я никогда раньше не встречал орнитологов, которые ходили бы без бинокля — а тут целых пятеро, и все в одном месте!
— Мы собираемся объединиться в клуб, — сказала Кэрри. Уиндер прикусил губу и отвернулся. «Кадиллак» Молли Макнамара уже умчался по дороге на восток, видна была только шапка седых волос да затылки двух воров, притаившихся на заднем сиденье.
— Ладно, я вам верю, — сказал сержант, — на браконьеров вы не похожи.
У обочины дороги притормозил автомобиль дорожной полиции. Мускулистый полицейский-негр вылез из машины и приветствовал Дайерсона.
— Какие проблемы? — спросил полицейский.
— Выслеживаем пантеру. Вот, пришлось заодно проверить документы у этих людей.
— Пантеру? Вы, должно быть, шутите! — расхохотался полицейский. — Я езжу по этой дороге уже три года и не видел ни одной рыси, не то что пантеры.
— Это очень скрытное животное, — сказал сержант, — его очень трудно заметить. — Он не собирался читать тут лекцию по зоологии. Он повернулся к человеку с собаками и попросил его еще раз прочесать лес.
— Какой смысл?
— Ладно, — согласился сержант, — тогда хотя бы попробуем отыскать собаку.
Как только хранители дикой природы исчезли в лесу, улыбка с лица полицейского исчезла.
— Вас, ребята, наверное, надо подбросить? — спросил страж порядка.
— Спасибо, мы сами, — сказал Уиндер.
— Ты не понял, друг, это не любезность с моей стороны, это приказ, — сказал полицейский и, открыв дверцу машины, пригласил их сесть.
27
Полицейский отвез их пообедать в клуб «Океанский риф». Завсегдатаи клуба косо поглядывали на высокого негра с кобурой на боку.
— Публика занервничала, — поделился своими наблюдениями Джо Уиндер.
— Должно быть, они не привыкли к людям в форме.
Кэрри забросила в рот очередную креветку.
— Так мы под арестом?
— Вообще-то, следовало бы вас всех троих арестовать, — признался Джим Тайл, — но, к сожалению, должен объявить вам, что вы не находитесь под арестом.
Уиндер в этот момент уплетал огромный сандвич. Джим Тайл заказал себе мясо жареного дельфина. Ресторан клуба был заполнен до отказа республиканцами — любителями игры в гольф. Все присутствующие бросали настороженные взгляды на столик, где сидел Джим Тайл.
Джим попросил принести ему чай со льдом.
— Не понимаю, почему я до сих пор не получил приглашения вступить в этот клуб? Возможно, оно затерялось на почте? — спросил полицейский с иронией.
— Так в чем все-таки дело? — не выдержал Уиндер.
— Просто хотел поболтать с вами.
— На какую тему?
Джим пожал плечами.
— О сгоревших бульдозерах. О мертвых китах. Об одноглазом отшельнике. Теперь вы поняли, надеюсь?
— Оказывается, у нас с вами есть общий знакомый.
— Да, точно. — Полицейский, должно быть, никуда не спешил. Он спросил: — Так его вспугнул самолет?
— Нет, это не имеет отношения к делу, — сказал Уиндер. — Они же охотятся не за ним, а за пантерой. Так почему он исчез, по-вашему?
Джим Тайл положил вилку и вытер рот.
— По-моему, он прячется из-за того, что так должна была вести себя на его месте пантера. Он нацепил этот проклятый ошейник для того, чтобы исполнить священный обет. Что-то вроде того.
— Кажется, он перегибает палку.
— Да, — согласился полицейский. — Думаю, им не удастся найти пропавшую собаку. Понимаете?
— Все же он очень интересный человек, — сказала Кэрри.
— Им можно восхищаться, но подражать ему не стоит, — сказал Джим Тайл. — Я это говорю, несмотря на огромное уважение к нему.
— Так куда он мог исчезнуть? — повторил свой вопрос Уиндер.
— Не знаю, меня это очень беспокоит.
У столика появился менеджер ресторана. Это был стройный молодой человек в элегантном костюме. Ледяным тоном он спросил у Джима Тайла, является ли тот членом клуба, и полицейский ответил, что нет, пока не является. Менеджер хотел что-то сказать, но потом раздумал. Джим Тайл потребовал, чтобы ему принесли анкету члена клуба, и менеджер пообещал, что исполнит это желание через минуту.
— Больше мы его не увидим, — предсказал полицейский.
Джо Уиндеру хотелось больше узнать о Ящерице. Он решил, что Тайлу вполне можно рассказать, чем они занимались перед тем, как прилетел самолет.
— Мы организовали заговор, — прошептал он.
— Так я и думал, — сказал Джим. — Вы что, тоже увлекаетесь рок-н-роллом?
— О да, он большой знаток, — ответила Кэрри, указывая на Уиндера.
— Хорошо, — сказал Джим Тайл, — тогда объясните мне, что это значит? — И он привел строчки, которые ему частенько напевал Ящерица.
— По-моему, это из песни группы «Дорз», — сразу определил Уиндер. — А что это значит, я и сам толком не знаю.
Полицейский разочарованно протянул:
— Да, вот что такое музыка белых. Сами не знают, о чем поют. Синатра еще куда ни шло, но остальные…
— Мы будем разговаривать о музыке? — вспылил Уиндер. — О рок-н-ролле? — Кэрри ущипнула его под столом.
— Райкерс-Айленд, — задумчиво произнес Тайл. — Есть песня с таким названием?
— Может быть, Тандер-Айленд? — переспросил Уиндер. Он не припоминал ничего подобного.
— Нет, — покачал головой Тайл. — Наш друг все говорил мне, что однажды он покинет Флориду. Поедет на Райкерс-Айленд, есть у него там одно дело, говорил он.
— Но это же название тюрьмы! — вспомнила вдруг Кэрри.
— Ну да, есть такая тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер тоже припомнил кое-какие слова Ящерицы, сказанные им у костра в лесу. Возможно, именно в этом был ключ к разгадке его исчезновения.