Соседи по квартире (ЛП) 18+

Количество страниц: 67
Прочитали: 100
Хотят прочитать: 25
Читает сейчас: 1
Не дочитали : 4
ID: 308603
Язык книги: Русский
Оргинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2018
Создана 13 августа 2018 10:47
Опубликована 13 августа 2018 10:47
Оценка

7.6 / 10

73 73 0

Из метро через Бродвей прямиком к счастью. Современная история любви с ее волнениями, радостями и сомнениями еще никогда не была такой притягательной, как в новом романе Кристины Лорен (авторов бестселлеров №1 по версии «Нью-Йорк Таймс»).

Иногда решения, которые должны были привнести в жизнь удобство, становятся такими… затруднительными. Например, брак по расчету.

Спасенная Келвином Маклафлином от нападения в метро, Холлэнд Баккер благодарит талантливого музыканта тем, что организовывает ему прослушивание с известным музыкальным руководителем. Когда оно проходит даже лучше, чем Холлэнд могла себе представить, Келвина утверждают на одно из крупных шоу на Бродвее — пока он не признается, что его студенческая виза просрочена, и он находится в стране нелегально.

Недолго думая, Холлэнд предлагает ирландцу пожениться, чтобы Келвин смог остаться в Нью-Йорке, вот только он не знает о ее растущей к нему страсти. А как только их отношения из соседских превращаются в головокружительную влюбленность, Келвин становится любимцем Бродвея. В череде театральных постановок и бесконечного притворства догадаются ли Холлэнд с Келвином, что делать вид они перестали уже давным-давно?

7 октября 2018 06:49

3 комментария  

Оценка: 1
Поехали дальше!
 

сам он даже не задумывается об этом. Он будто наделяет свою гитару человеческим голосом.
 
Когда я бросаю купюру, он поднимает голову.
 
Никаких повторов слов! Никаких ЭТО-ЭТО-ЭТО или Я-Я-Я ни в трех предложениях подряд, ни, упаси боже, в одном. В одном предложении может быть только одно ЧТО. Союз  потому что  — тоже идет в зачет. Если больше одного ЧТО — переделывать к чертовой матери, потому что иначе это не текст.
 
И вроде бы все мы одинаковые, но для кого-то 4 (четыре!) союза ЧТО в одном предложении ок норм, а я бешусь от двух местоимений ЭТО на один абзац, когда не могу придумать, как перекроить предложения.
 
Я не идеальная и часто ошибаюсь, но мои идеалы — они многим не по зубам .
 
(с) переводчик
 
Проходит пара унизительно молчаливых секунд
 
Three mortifying seconds pass
 
Унизительно молчаливые секунды… поэтика, блин. Вот только не тех переводчик унизил.  Три секунды я сгораю/мучаюсь от стыда…  
 
А от того, что он ирландец, я становлюсь достаточно безбашенной, чтобы захотеть забраться к нему на колени.
 
Каааалькааааа. Можно восстановить оригинал практически пословно.
 
От новости, что он ирландец, мне так сносит башню, что хочется залезть ему на колени.
 
— Вы неплохо играли, кстати. Несмотря на жуткий прикид. Особенно отличился вокалист: он прям душитель собственной промежности. Со сколькими группами ты играешь?
 
— Всегда по-разному, — отвечает Келвин. — На данный момент с четырьмя. Забавно, но душители промежности преуспевали. Несколько недель назад я пришел к ним вместо постоянного гитариста, когда тот повредил спину, делая какой-то замороченный прыжок, — Келвин делает глоток из своего бокала, из-за чего в нем перемешиваются льдинки и ломтики лайма. — Но оплата хорошая, поэтому я не задавал слишком много вопросов.
 
Вокалист – душитель промежности. Наверное, хорошо верхние ноты берет. Или он одноглазого змея душит? А теперь смотрим в оригинал.
 
“You guys weren’t bad. Despite all the crotch-strangling Lycra. How many bands do you play with?”
 
“It changes,” he says, “but four, at the moment. Funny enough, the crotch stranglers do pretty well for themselves. I was only brought in a few weeks ago when their original guitarist threw his back out doing a fancy high kick.” He takes a sip of his drink and the limes jostle against the ice cubes. “The pay is good, so I didn’t ask too many questions.”
 
- Суслика Вокалиста видишь? – Нет. – А он есть.
 
- А вы, ребята, неплохо сыграли – даже несмотря на те жуткие сверхобтягивающие яйца штаны. И со сколькими группами ты выступаешь?
 
- Да как повезет, но прямо сейчас – с четырьмя. Забавно, но эти, в штанах, и сами по себе неплохо справляются. Взяли меня пару недель назад, когда их гитарист повредил спину – выпендривался на сцене и слишком резко откинулся назад. – Он отпивает из бокала, и ломтики лайма кружатся вперемешку с кубиками льда. – Платят хорошо, так что я не стал сильно вникать в детали.
 
— Состоял ли ты когда-либо и планируешь ли вступить в клуб высотной мили? [собирательное название для тех, кто занимался сексом на высоте более одной мили, то есть на борту самолета — прим. перев.]
 
Переводчик, не убивайте мою веру в людей. Про  Клуб десятитысячников  статей в сети чуть меньше, чем дофига. Да-да, тот самый mile high club, прикиньте.
24 октября 2018 05:23

307 комментариев   Пользователь+   Активный комментатор  

Оценка: 6
начало как по мне очень нудное...
к концу книги стало поинтереснее...
7 октября 2018 07:22

32 комментария   Автор  

Оценка: 2
Не знаю почему здесь пишут такие восторженные отзывы, но мне кажется перевод ужасен, просто ужасен. Так хотелось почитать, но не смогла....
15 сентября 2018 15:22

50 комментариев  

Оценка: 8
Как по мне, то немного слабовато: насколько я была восторге от серий "Прекрасный подонок" и "Дикие времена", настолько я оказалась равнодушной к этой книге, надеюсь следующая понравится больше. Здесь же мне не хватило юмора (остроумного и непосредственного, который присущ многим их книгам) и химии между героями.
9 сентября 2018 08:06

13 комментариев  

Оценка: 8
Милая и приятная история, в которой много забавных моментов и хорошего юмора.
 
Единственное, что резало глаза, это какие-то грязные сексо-фразы типа  давай-потрахаемся  и т.д, которые совершенно не вписывались в данную легкую и нежную историю.
Перевод прекрасный, тоже немаловажно отметить.

3 сентября 2018 08:14

44 комментария  

Оценка: 10
Очень красивая история, авторы, как всегда, на высоте. Переводчикам большое спасибо!
30 августа 2018 05:30

360 комментариев   Пользователь+   Активный комментатор  

Оценка: 9
Какое же удовольствие читать произведение настоящего мастера! Отличная, тонкая работа. Герои очень адекватны, без лишних надломов и трагедий в судьбах, но со своими проблемами. Немного неуверенные, сильно недооцененные. Приятное, позитивное чтиво.
Перевод просто великолепен!
27 августа 2018 01:48

508 комментариев   Пользователь+   Активный комментатор  

Оценка: 10
Хорошо! Если б ето еще был шотландец I hesitate, вообще б было суперHeart
21 августа 2018 21:16

16 комментариев  

Оценка: 10
Отличный перевод и книга, читать!
15 августа 2018 17:08

639 комментариев   Пользователь+   Активный комментатор  

Что то не очень похоже на автораI do not know, какой-то подростковый бред(. С полным набором американских штампов. Героиня - непосредственная дурочка, герой- Неоцененный талант, подруга- стерва и пара могущественных, добрых геев в придачу. Ну и дебильные диалоги( типа юмор)...
15 августа 2018 06:51

217 комментариев   Пользователь+   Активный комментатор  

Оценка: 10
Потрясающе!!! Storm of applause История очень понравилась. Мирная, спокойная, чуточку с перчинкой... Вначале туговато и нудновато заходила, но потом пошла как по маслуsm228 Вот подруга та ещё ст..ваBoxing Спасибо за перевод.