подхватила Джил, —
— А твой, а твой, а твой? — вторило эхо. А брат и сестра уже пели вместе:
— А твой, а твой, а твой?.. — откликнулось с холма возле их дома, куда Джек погонял усталую лошадь.
У калитки, опираясь на свою тяжелую палку, как изваяние, застыла старуха.
Джек пошел распрягать лошадь, а Джил подбежала к матери и протянула ей деньги. Старуха пересчитала их, сунула в карман и вдруг рассвирепела.
— Ну, обманщики, сознавайтесь, сколько вы проели на конфеты?! — закричала она и принялась дубасить Джил своей палкой.
Джек в несколько прыжков оказался рядом с сестрой, пытаясь защитить ее от ударов. Напрасно убеждал он мать, что ни одного пенни не потратили они на себя.
— Ты еще смеешь подавать голос, лентяй! — набросилась она на Джека и яростно оттолкнула его от Джил.
Старуха била Джил до тех пор, пока не устала сама. Дети услышали ее злой шепот:
— Сегодня вы не заслужили ужина, бездельники, — и увидели, как она поплелась к дому, громыхая палкой.
Джил заплакала, а Джек обнял ее за плечи и повел в лес, к старому пню. Там Джек сказал:
— Уйдем отсюда, Джил, куда глаза глядят. Хуже, чем нам приходится терпеть, все равно нигде не будет.
— Если бы наша матушка была в тысячу раз уродливее, мы бы никогда не оставили ее, ведь правда, Джек? — вздохнула Джил. — Но она так несправедлива…
Но что это? Порыв ветра пригнул деревья к земле, сорвал шапку с головы Джека. По лесу пронесся отчаянный крик. Джек выхватил лук, и они с Джил бросились со всех ног на этот крик.
Они бежали недолго и вот на лесной лужайке увидели старика, который отбивался от волка. Зверь изловчился и уже вцепился бы старику в горло, но легкая стрела Джека поразила хищника в самое сердце. Тяжело дыша, старик прислонился к дубу и очень внимательно поглядел на Джека.
— Спасибо тебе, отважный мальчик, — сказал старик, — ты спас меня от смерти. Но вот беда, — и он посмотрел на Джил, — от моей куртки остались одни клочья.
— Давайте я починю ее, — живо откликнулась Джил и достала иглу, которую всегда носила с собой, на всякий случай.
— Ну что ж, — согласился старик, — а я пока отдохну здесь. — И он опустился на густую мягкую траву.
Когда Джил отдала куртку, старик удивился.
— Уж не волшебство ли это? — сказал он. — Куртка-то как новая. Ты, дитя, наверно, добрая фея?
— О нет, какая я фея?! — отозвалась Джил. — Мы просто бедные брат с сестрой.
Джил замолчала, потому что вспомнила, как они с Джеком работали все время, и потому что подумала, как туго придется матери без них. И тогда заговорил старик.
— Я все знаю про вас, — сказал он. — И то, что вы решили навсегда уйти из родного дома. И то, что ваша матушка ругала и била вас, хотя вы ничего плохого не делали. Я не случайно пришел к вам. Я испытал твое мужество, Джек, и твою, Джил, прилежность и доброту, чтобы знать, можете ли вы помочь вашей матушке. Ведь она не по своей воле была жестокой с вами. Так повелел злой колдун.
— Но скажи, добрый человек, — закричали Джек и Джил, — как мы можем спасти нашу матушку?
— Спасти ее нетрудно. Нужно подняться вдвоем на холм возле вашего дома. Тот холм тоже заколдован злым колдуном, и на его вершине живут послушные колдуну карлики и эльфы. Возьмите с собой кувшин и наполните его водой из источника, что бьет на вершине холма, а потом дайте выпить той водицы вашей матушке. В путь отправляйтесь ровно в полдень, чтобы вернуться прежде, чем наступит час дня. Колдун, карлики и эльфы будут призывать все темные силы, чтобы помешать вам, но как только вы переправитесь через ручей у подножья холма — тот, из которого ты поливаешь свой огород, Джил, — эльфы перестанут преследовать вас. А теперь прощайте. — Старик пожал руку Джеку, погладил кудрявую головку Джил и пошел к лесу.
Дети стояли как заколдованные и смотрели старику вслед, пока он не исчез, как бы растаяв в густом тумане, которым вдруг заволокло землю.
На следующий день, как только часы пробили полдень, Джек и Джил взяли кувшин и стали взбираться на холм. Солнце палило нещадно. Джек с трудом лез вверх. А следом за ним, цепляясь за ветки кустов и дрожа от страха, карабкалась Джил. Пока все было спокойно. Щебетали птицы, жужжали шмели в цветах шиповника. Не встретив ни одного эльфа или лесного духа, они добрались до вершины холма и огляделись вокруг. Им открылся удивительный уголок.
Невиданные цветы, красные, синие и оранжевые, поднимались на гибких стеблях прямо из травы. На их причудливых лепестках дрожали, сверкая разноцветным огнем, капли росы. Нежное кружево папоротников пропускало солнечные лучи, и все светилось необычным светом там, где ветви могучих дубов переплелись, образовав шатер над зеркальной поверхностью родника. Вода переливалась через край и струилась вниз по склону холма, питая ручей у его подножья. Кругом шла изгородь из цветущих благоухающих роз.
Дети быстро зачерпнули полный кувшин прозрачной ледяной воды и присели передохнуть в тени дубов. По ветке скользнула белка, расправив пышный хвост. Она остановилась и пристально посмотрела на брата и сестру. Из высокой травы выскочил зайчишка. Встав на задние лапки и поводя усами, он уставился на Джека и Джил. Дети сидели как зачарованные. Первой очнулась Джил.
— Джек! — закричала она в ужасе. — Мы, кажется, заснули. Мы не успеем вовремя вернуться!
Она быстро вскочила на ноги, но тут же упала прямо на кувшин с водой. Когда Джек наконец протер глаза, он увидел, что Джил кубарем катится вниз по склону холма с пустым кувшином в руках. Джек догнал Джил, и с его помощью она опять попыталась встать на ноги, но напрасно: она снова упала как подкошенная.
— Кто-то зашил края моей юбки, — догадалась Джил.
— Сейчас я тебе помогу, я распорю твою юбку, — Джек потянулся за ножом, который обычно торчал у него за поясом, но ножа не оказалось на месте. Озадаченный, Джек наклонился и поискал нож в траве — там его тоже не было.
— Это, верно, эльфы взяли твой нож, — сказала Джил.
Так им и пришлось ни с чем возвращаться домой. А чтобы Джил не катилась всю дорогу, как мяч, Джек взял ее на руки. Как только дети достигли ручья у подножья холма и перешли на его противоположную сторону, пробило час.
— Опусти меня на землю, Джек, — крикнула Джил. — Моя юбка расшилась, и я могу идти сама.
А нож Джека опять торчал у него за поясом.
На следующий день дети снова отправились за целебной водой. На этот раз Джил оставила дома свою иголку, чтобы эльфы не смогли снова зашить ее юбку.
Солнце палило так же нещадно, как накануне. Осмотревшись, дети увидели, что одна сторона холма густо поросла лесом, и направились туда.