Один
По пологому речному берегу Сара Бродерхауз спускалась к своей сестре-двойняшке. Саре вдруг померещилось, что перед ней не Лаура, а женщина, которую она недавно видела во сне. Сестра в подвенечном платье стояла на паромной пристани. Это происходило облачным сентябрьским днем, в центральной части штата Иллинойс, в 1969 году.
— А вот и паром! — крикнул мужчина. Он стоял рядом со своей машиной на краю причала. Из машины выглядывала женщина.
Сара тащила на себе сумку с аппаратурой, она работала фотографом. Сестра согласилась ей позировать для этюда «Невеста».
— Ты когда-нибудь замечала, что у женщин с высокими прическами почему-то несчастный вид? — спросила Лаура. Мужчина сел за руль, и машина въехала на паром. — Наверное, не хотела за него замуж выходить. И даже тридцать лет спустя сидит в машине, как будто в капкан попалась. Глядит из окошка на девушку в свадебном платье и, должно быть, думает: «Бедненькая, куда ты?»
Паромщик перетянул тяжелой цепью корму и паром отвалил от причала.
— Ты вовсе не обязана выходить замуж за Мэтью, если сомневаешься, — сказала Сара. — За волосы тебя никто не тянет.
Она достала новую кассету, разорвала упаковку и зарядила камеру.
— Ты не веришь, что из нас получится хорошая пара? — спросила Лаура.
— Смотритесь вы рядом хорошо, — сказала Сара.
Они приятно контрастировали — блондин Мэтью и брюнетка Лаура.
— Мы с Мэтью — одна команда, — сказала Лаура своим мечтательным тоном.
Сара сняла ее крупным планом. Прогудел паром. Река в этом месте была неширокая.
— Еще не поздно выскочить из этого дела, — сказала Сара. Сама она и без замужества чувствовала себя узницей. — Никогда не поздно.
— Это я понимаю, — сказала Лаура и закинула руки за шею. — Из Колорадо приедут приятели Мэтью. И Стэнли тоже прилетит.
— О, Стэнли! — сказала Сара. Она всю ночь отбивалась от Стэнли в постели Мэрфи. «Если не хотела, зачем тогда первая полезла в постель?», — допытывался он.
— На той неделе мне приснилось, что меня расстреляли, — сказала Лаура обеспокоенно. — Представляешь — пули застряли под кожей вокруг сердца, кружком. И никто их не удаляет. Я подумала: «Ну, все, значит сейчас умру». А когда не умерла, стало даже как-то неинтересно.
Лаура работала медсестрой в отделении скорой помощи больницы графства. Она взглянула на небо.
— Дождик, что ли, собирается? — Она позировала. — Похоже на дождь.
Сара отступила на шаг и навела резкость.
— Не будет дождя, — сказала она.
— На меня уже капнуло, — хмуро сказала Лаура. Щелкнул затвор, шторка открылась и закрылась. — Я не считаю, что сделала ошибку, — сказала Лаура.
— Я этого и не говорила, — сказала Сара.
— Ну, подразумевала.
— Расслабься в плечах, — сказала Сара. — И гляди дружелюбнее.
Сара приникла глазом к видоискателю.
— Я хочу тебя спросить кое о чем, — сказала Лаура. Она тронула пальцем уголок рта. — Правда ли, что мужчина, с которым ты познакомилась летом на озере, — женат?
У него в комнате было прохладно, стены — цвета беж, как и в ее комнате, но пишущей машинки, вопреки ее ожиданиям, на столе не оказалось. Они встретились в лифте. От него веяло силой. Он представился ей поэтом. Саре не хотелось говорить на эту тему, но деваться было некуда.
— Он сказал, что разведен.
Полные женщины в эластичных сиреневых «топиках»[1] бродили по набережной вокруг озера. В воздухе пахло свежей сдобой с корицей. Но у Сары во рту был неприятный привкус. Он сказал, что ищет настоящую женщину. Она попробовала стать для него такой женщиной.
— Но ты ведь знаешь, какие они, мужики! — сказала Лаура.
…Они с Джеком зашли в бар, где ногу поставить было негде. Звучал голос Отиса Реддинга. Они выпили кубинского рома. Бар примыкал к ресторану дешевого мотеля. Она утонула в синтетических подушках в самом темном углу. Отсюда было видно, как женщины заходили в дамский туалет и выходили обратно. Он встал и пошел играть на бильярде. Она прислушивалась к стуку шаров.
— Он научил меня играть на бильярде, — сказала Сара. — Мы даже сгоняли несколько партий.
— А ты не подумала, каково его жене?
— Она нас накрыла.
Лаура слабо ахнула, раскрыв рот, как рыба. Сара успела ее снять. С Лаурой такие ужасы не случались. Поскольку они были близнецами, в жизни Сары редко происходило такое, чего не бывало с Лаурой.
Когда его жена открыла дверь в ванную, Сара уткнулась лицом в банное полотенце.
— А я-то думала, Джек, что я у тебя одна-единственная и необыкновенная, — сказала его жена.
— О, господи, это ты, Бренда, — сказал он, вылезая из постели. Он натянул трусы. — Почему не предупредила, что приедешь?
— Какой ужас! — прошептала Лаура. Она взглянула в объектив камеры. — Ты хоть понимаешь, насколько это все непристойно?
— Об этом я не думала.
— Как же можно было об этом не думать?
Сара заметила, что освещение изменилось.
Он был у нее первым мужчиной в жизни.
Она переставила диафрагму. «Только когда ты занимаешься со мной любовью, — сказала она ему бесстыже, — я понимаю, что действительно живу на свете».
— Нежели ты не могла воздержаться? — спросила Лаура.
— А зачем?
Лаура поджала губы и как-то сникла.
— Просто я не хочу, чтобы ты мучилась из-за него.
— Я и не мучаюсь, — сказала Сара.
— Он тебе звонит, пишет? — спросила Лаура.
Раз спрашивает, значит не знает.
— Нет, никогда.
Он названивал ей отовсюду — из Милуоки, Хэммонда. Всякий раз она давала себе слово, что повесит трубку, если это он, но, услышав его голос, ничего не могла с собой доделать. Он говорил ей то, что она сама думала. Он предупреждал, что без него ее жизнь будет пуста и бесцельна.
— Еще один вопрос и больше ни гугу, — сказала Лаура. — Ты увлеклась им потому, что он женатый?
— Я сначала даже не знала, что он женат, — ответила Сара спокойно.
Когда она это обнаружила, она прошептала! «У меня связь с женатым мужчиной!» Ни у кого из ее знакомых такого не было.
— Говорят, тут кто-то замуж собрался? — спросил Мэрвин.
Огни рекламы «Все для рыболова» то вспыхивали, то гасли за его спиной. Мэрвин приторговывал блеснами и прочими рыболовными снастями.
— Через неделю, — сказала Лаура.
Они сидели в баре. Правая рука Мэрвина лежала на стойке. На кисти не хватало трех пальцев.
— Ничего парень-то?
— Хороший, — ответила Лаура.
— А почему черви вылезают из земли во время дождя? — спросила Сара. Мэрвин торговал и червями.
Он скривил рот и не удостоил ее ответом.
— Я думаю, это потому, что им тонуть неохота, правильно? — допытывалась Сара.
Мэрвин достал пару бутылок пива из холодильника и выставил на стойку перед двумя мужчинами, собравшимися, судя по высоким резиновым сапогам, на рыбалку.
— Опасное тут местечко, — тихо сказала Сара.
— Не бойся, все нормально, — сказала Лаура. — Мэрвин знаком с нашим папой.
Она слезла с табурета и подошла к музыкальному ящику. Едва она опустила четвертак, зазвучал голос Глена Кемпбелла. Она вернулась к стойке. Вечерело. За их спинами на потрескавшемся линолеуме стояли столики с красным пластиковым покрытием.
— Вы что, девчата, — близняшки? — спросил один из рыболовов. — Мы вот тут с приятелем заспорили.
— Да, мы — близнецы, — сказала Лаура, снова взбираясь на табурет.
— Уверен, что вы порядочно народу одурачили, — сказал рыболов, натягивая кепочку.
— Да, быть двойняшками ужасно весело, — сказала Лаура.
— Я в детстве тоже мечтал, чтобы у меня был братишка-близнец. — Он подался вперед, чтобы лучше разглядеть сестер. Сара тоже посмотрела на него.
— Все так говорят, — сказала она. — Это от одиночества.
Когда ей было восемь, она чувствовала себя такой одинокой, что выдумала себе тайную подругу.
1
Подобие майки, но без бретелек.