- Да я просто не хочу разжиреть, - усмехнулся Генри. - Для людей моего возраста физические нагрузки очень полезны.

- Ага.

- Серьезно, - сказал Генри. - Я завязал. Особенно после того, что мы пережили. Буду заниматься исключительно домашним хозяйством, - он хохотнул.

Дом, в котором они жили, вместе с новыми документами, был подарком от полковника Брегга. Как полковник это провернул, Генри не спрашивал. Каждый месяц ему по почте приходил чек на неплохую сумму. Сюзанна дописывала новый роман, на этот раз, серьезное литературное произведение, которое она собиралась издать под псевдонимом.

- Значит, таким ты и хотел быть? - спросила Сюзанна. - Тихим мещанином? - она поцеловала его в лоб.

- Сейчас, да, - ответил он. - Я занимался не тем, чем хотел. Но ошибки кое-чему меня научили.

- Конечно. Хоть я и не считаю, что ты совершил слишком уж много ошибок. Может, дело в ощущениях. В этом ошибка. Я винила тебя, винила себя. Ты делал то, что считал правильным. Мы оба запутались.

- Я столько раз ошибался, что для того, чтобы вытащить меня с этого причала Конгрессу придется издать специальный закон.

Они засмеялись.

Война окончилась, но Конгресс всё ещё представлял из себя жалкое зрелище. Политики, по-прежнему, сражались за власть и влияние. Но граждане Америки уже перестали с этим считаться.

На Конституциональном Совещании вперед выдвинулись новые лидеры, которые уверенно оттесняли прежних. Процесс выздоровления будет долгим.

Оказавшись разделенными, люди осознали, что война - не единственный выход из положения. По всей стране пронеслись массовые митинги патриотов. Мир был неизбежен, не потому, что этого хотели политики, а по воле народа. Страна, построенная на взаимопонимании и компромиссах, помнила своё прошлое.

- В мире ещё полно опасностей, - сказала Сюзанна. - Если "Стая" снова позовет тебя - а она, точно, позовет - что будешь делать?

- Скажу, что уже выполнил свои обязательства, - ответил Генри. Он и сам хотел в это верить.

Война в Европе была неизбежна. Новости были безрадостными, Генри и сам это признавал. Со всех сторон раздавались гневные речи и обвинения. США, ослабленные внутренними потерями, не желали ввязываться в очередную драку. Ходили слухи, что ядерные удары по Вашингтону и Сан-Франциско не были делом рук местных террористов. Китай и Россия отвергали всяческие обвинения в свой адрес. Генри чувствовал себя в безопасности, зная, что люди, вроде полковника Брегга, по-прежнему на посту. Иногда ночью он выходил к причалу и думал о том, где сейчас его боевые товарищи, желая оказаться рядом с ними.

Директора всё ещё оставались на свободе. Они навлекли на себя гнев всего мира и теперь их преследовали все, кому не лень - хакеры, ЦРУ, ФБР, бандиты и все те, кто пострадал от их действий. Их настоящие имена и лица передавали новостные агентства по всему миру. Двоих удалось схватить, допросить, осудить и, без промедлений, казнить.

***

По дороге, вздымая тучи пыли, мчался черный спортивный автомобиль.

Авраам следил за его приближением. Ему не хотелось этого делать, но он продолжал смотреть. Он встал из кресла со стаканом чая в руке, а в сердце поднималась глухая боль. Стакан трясся в ладони, угрожая упасть. Он закашлялся, согнулся от приступа боли.

Два свернутых флага. Будьте вы прокляты.

Авраам заплакал.

***

- Ну, - сказала Сюзанна. - Рада, что ты со мной. С Днем Независимости!

Они сидели на причале до темноты, пока небо не покрылось звездами, а воздух не наполнился прохладой.

На другом берегу вспыхнули фейерверки. Белые, красные и синие цвета окрасили ночное небо.

Перевод с английского Деев К.С. No 2017.

Джимми Баффет (р. 1946 г) - американский кантри-музыкант

АНБ - Агентство Национальной Безопасности США

"Котики" - англ. Navy SEAL (SEa, Air and Land), основное тактическое подразделение Сил Специальных Операций ВМС США

"Дельта" - или "спецназ "Дельта" - 1-й оперативный отряд специального назначения США "Дельта"

Ночные Охотники - 160-й авиационный (десантный) полк специальных операций Сухопутных войск США.

Грязная бомба - бомба состоящая из контейнера с радиоактивным изотопом (изотопами) и заряда взрывчатого вещества, при подрыве заряда взрывчатого вещества контейнер с изотопами разрушается и, за счёт ударной волны радиоактивное вещество распыляется на достаточно большой площади. "Грязной" она называется из-за повышенного радиационного фона впоследствии взрыва.

Сикорский UH-60 "Блэк Хок" (англ. SikorskyUH-60 BlackHawk) - американский многоцелевой вертолёт.

Жаргонное обозначение Сан-Франциско.

Слепая скорость - скорость самолета, при которой минимален или отсутствует риск обнаружения радаром

FEMA - Федеральное агентство США по ликвидации чрезвычайных ситуаций (аналог МЧС РФ)

Джульярдская школа - одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки

Гарлем - район Нью-Йорка, где проживает, в основном, негритянское население.

Бой - (англ. Boy - мальчик) оскорбительное обращение к чернокожему.

Имеется в виду Канадская королевская конная полиция.

АНБ - Агентство Национальной Безопасности США.

HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle -- "высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство", читается "Хамви?") -- американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.

Станковый пулемет Brawning M2 50-го калибра (12мм)

Американский ударный вертолет Белл AH-1 "Cobra"

Форт-Беннинг - одна из крупнейших тренировочных баз армии США.

AGM-114 "Хеллфаер" - многофункциональная ракета класса "воздух-земля"

Lockheed AC-130 "Spectre" - летающая артбатарея непосредственной поддержки подразделений сухопутных войск.

Арлингтонское национальное кладбище - американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На территории кладбища захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты.

Лортаб - обезболивающее лекарство

До свидания (исп.)

Антиох - район в г. Нэшвилл

Марка пива

Рюкзак, предназначенный для хранения воды.

Фраза из произведения Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти

Semper Fi - (лат.) Всегда верны. Девиз Корпуса Морской Пехоты США.

Альбукерке - город в штате Нью-Мексико.

John Deere - американский производитель сельхозтехники.

Медведь - (англ. Bear) - жаргонное обозначение дорожной полиции.

Песня Брюса Спрингстина.

Элмо - герой детского телешоу "Улица Сезам".

Фрост (англ. Frost) - иней.

В США, в большинстве штатов, человек имеет право управлять автомобилем с 16 лет

100 ярдов - примерно 90 метров.

"Чинук" - Боинг CH-47 "Чинук", американский военно-транспортный вертолет.

Lockheed Martin F-35 Lightning II - семейство малозаметных многофункциональных истребителей-бомбардировщиков пятого поколения, разработанное американской фирмой Lockheed Martin

M2 Bradley -- боевая машина пехоты США, названная в честь генерала Омара Брэдли

По оценкам историков, в ходе битвы при Энтитеме 17 сентября 1862 г. в течение одного дня с обеих сторон погибло более 36 тыс. человек.

Джонни Реб (англ. - Johnny Reb или Rebel, дословно - Джонни Бунтарь) - прозвище южных штатов США. В более узком смысле, обозначение солдат армии Конфедерации во время Гражданской войны в США.