Изменить стиль страницы

Это не заняло много времени, дочери быстро набрали кучу того, что они хотели, а Лиза выбрала и положила половину из этого обратно.

— Девочки, вы действительно думаете, что нам нужен шар из бриллиантов?

— Но они блестящие, мамочка, — сообщила ей Мики.

— Да, они блестящие, но не предназначены для спальни маленькой девочки. Гриму придется решить, что с ним делать. А теперь, я согласна на плед, простыни и подушки. Прикроватные столики прекрасны, и вы можете выбрать одну из двух вещей, какую хотите поставить на них. — Лиза водила пальцем по своей щеке, когда думала. — Теперь, есть стол для каждой из вас и низкий прикроватный столик, так что вы можете сидеть на полу, рисовать или играть в игры, и ковры, конечно же.

— Синий, мама, — быстро объявила Мики.

— Нет, зеленый! — спорила Карли.

— Не спорьте или ничего не получите! — предупредила Лиза.

— Но мамочка… — лицо Микки стало очень расстроенным.

— Ты прекрасно меня поняла, Мики Рени. Ты была очень неблагодарной, ты знаешь.

— Мне жаль, мам… Просто, я люблю синий, — Лиза встала на колени, обняв руками дочь.

— Я знаю, малышка, но Карли любит зеленый, и вы будете жить в комнате вместе.

— Прости, Карли, — Мики подошла к своей сестре, ее маленькие глаза наполнились слезами. — Ты можешь выбрать зеленый, — Карли обняла младшую сестру, и это проявление любви было так естественно, что сердце сжалось Лизы.

— Все в порядке, Мики, мне нравится зеленый, но ты можешь выбрать синий цвет.

***

Монфор и воины замерли, увидев самое необычное зрелище в своей жизни. Три самки смеялись и хихикали на куче постельных принадлежностей, которые застряли в дверях покоев королевского потомства.

— Ваше Величество? — Монфор мчался через всю комнату, увидев слезы смеха Лизы, а также попытки подняться. — Вы ранены?

— О, конечно же, нет, — хихикая, Лиза вытерла слезы, которые текли по ее щекам, и попыталась встать. — Мы… мы просто… — и снова начала смеется.

— Мы пытались добраться в нашу спальню, — сообщила мужчинам Карли. — А потом мама застряла в дверях, а когда она повернулась, одеяло обернулось вокруг нее, мы пытались помочь, а мама поскользнулась, и мы скатились на нее, а потом все начали смеяться, — воины вздохнули с облегчением, когда Лиза, наконец, остановилась, чтобы отдышаться.

Освободившись от пледа, девушка встала.

— Простите, мальчики, это было безумно смешно, — сделав глубокий вдох, Лиза попыталась взять себя в руки. — Хорошо малышки, время смеха закончилось, давайте вернемся к работе, — дочки вылезли из одеял. — Монфор, мне неудобно просить вас, но не могли бы вы или один из ваших людей помочь нам здесь? — двое мужчин сразу бросились вперед, с легкостью маневрируя между громоздким постельным бельем, через дверь унося его в комнату для девочек.

— Спасибо, Эйджи, Кирк, — сказала Лиза, следуя за ними в комнату. — Положите на кровать.

— Пожалуйста, Ваше Величество, — они быстро вышли.

— Девочки, вы стелите белье на кровати, а я тем временем поговорю с Монфором, — зная, что Карли и Мики будут делать, как она просила, Лиза вышла, чтобы найти Монфора.

— Да, Фабер, снаружи окна вымыть тоже.

Она обнаружила, что воин был расстроен.

— Привет Монфор, проблемы?

— Нет, Ваше Величество, просто разногласия по поводу чистоты, — воин быстро вернулся к своей работе.

— Спасибо, я вижу, что все сделано должным образом. Знаю, что это может показаться глупым для вас и ваших воинов, но нет ничего плохого в желании украсить дом красивыми вещами.

— Как будто мы когда-нибудь увидим их, — ворчал Фабер достаточно громко, чтобы быть услышанным.

— Фабер! — прикрикнул Монфор сердито.

— Я считаю, что вы просто должны подождать и посмотреть, не так ли? — повернувшись спиной к воину, Лиза увидела, что каждый воин в комнате быстро вернулся к своим обязанностям. — Монфор есть несколько предметов мебели, которые выбрали дети, их надо перенести. И если вы достанете мне лестницу, я сниму шторы, чтобы перевесить их в детскую комнату тоже.

— Ваше Величество? — вся работа снова остановилась.

— Это не займет много времени, ой, и еще пара ковров, — продолжала девушка, не понимая, что шокировала самцов.

— Да, Ваше Величество.

— Отлично, позвольте мне проверить девочек, потом я поднимусь наверх, чтобы показать вам, что нужно перенести, — повернувшись, не зная о произведенном ее словами эффекте, она покинула ошеломленных мужчин.

***

— Ваше Величество, позвольте, я сделаю это! — требовал Эйджи. Увидев свою новую Королеву на вершине лестницы, его сердце заколотилось как сумасшедшее.

— Я в порядке, но если бы вы могли сложить шторы, я была бы очень благодарна, — жестом Лиза показала на кучу материала на полу. — Я почти закончила, — как только последняя портьера скользнула на пол, девушка повернулась, чтобы спуститься.

— Лиза! Что ты делаешь? — внезапный вопль Грима застал Лизу врасплох, она поскользнулась. Едва удержавшись, девушка повернулась.

— Грим! Ты напугал меня до чертиков! — Лиза соскользнула в руки к Гриму, когда он потянул ее с лестницы. — Привет, — она улыбнулась ему снизу вверх, но Грим не ответил на улыбку. Торнианец думал, что девушка могла упасть, пострадать.

— Эйджи! Почему Королева была на этой лестнице? — требовал ответа он сердито.

— Погоди! — Лиза сердито взглянула на Грима. — Ты не можешь обвинять Эйджи. Он не знал, что я залезла наверх. Он только подошел и попросил спуститься вниз.

— Прощу прощения, Ваше Величество. Я должен был быть более внимательным, — Эйджи склонился перед Королем.

— Грим… — умоляла Лиза. — Он не сделал ничего плохого.

Грим смотрел в умоляющие глаза Лизы, его сердце все еще колотилось от испуга за нее. Когда мужчина увидел, как его женщина поскользнулась… но она была права, это не вина Эйджи. Он испугал ее, а теперь она была в безопасности в его руках.

— Встань Эйджи, моя Лиза права. Ты не виновен в невыполнении своих обязанностей.

— Сир, — поднявшись, воин посмотрел на них, а затем быстро поспешил отойти подальше.

— Грим, почему ты вернулся так рано? — Лиза завладела его вниманием. — Я не думала, что увижу тебя до ужина.

— Я скучал по тебе, — его слова были вознаграждены сияющей улыбкой.

— Правда? — радость в ее голосе была услышана Эйджи, про которого, кажется, забыли.

— На самом деле, — Эйджи не мог заставить себя отвернуться и не смотреть, как его Король накрывает своими губами губы своей женщины… которая получала огромное удовольствие от этого. Быстро повернувшись, он начал складывать шторы.

— Ты больше не встанешь на эту стремянку, — приказал Грим, закончив поцелуй.

— Грим…

— У меня есть воины, которые могут это сделать. Воины, которые не пострадают.

— Хорошо, хорошо. Так или иначе, понадобятся еще двое, чтобы донести шторы, — Лиза пошевелилась в его руках. — Позволь мне спуститься, так я смогу помочь Эйджи отнести все.

— Нет, — Грим поставил ее на ноги. — Мы отнесем. Покажи куда.

— В комнату девочек. О, Грим, ты должен увидеть его. Твои воины проделали такую замечательную работу и почти не жаловались. Малышки очень рады.

— Воин жаловался на назначенную работу? — тон мужчины стал угрожающим.

— Нет, не совсем. Это не имеет значения, — она помахала рукой.

— Ты скажешь мне его имя, Лиза, — Грим впился в нее взглядом.

— Нет, и не проси, — Эйджи был в шоке, увидев, как маленькая самка положила руки на свои бедра и воинственно посмотрела на Короля. — Вытирание пыли, полировка и чистка, как правило, не то, что требуется делать от твоих воинов. Ты не можешь винить, что некоторые были недовольны, не тогда, когда они должны быть с их Королем, — Лиза прислушивалась к разговору мужчин достаточно, чтобы знать, что они хотели провести время с Гримом.

— Я могу и буду! Я приказал им выполнять эти обязанности! Я выбрал тех, кому больше всего доверял, чтобы быть близко к моей Королеве и потомству, когда я не мог! Ради женщины, которая упирается! — Грим был разгневан, недовольство волнами расходилось по комнате. — У меня будет имя, Лиза!