— Значит, тебе смешно?
— Я тебя не боюсь, — Тейра шутливо попробовала его оттолкнуть. Подняв глаза, она заметила в его нарочито суровом взгляде задорные искорки.
— Ладно, — Рик отошел, пряча улыбку, — нам нужно идти.
Девушка подскочила со скамейки и поспешила за Джарсом. Она изредка на него поглядывала, но тот старательно делал вид, что не замечает ее. Тейре очень импонировало, когда Рик показывал себя таким, какой он есть на самом деле. Она находила его забавным и добродушным, несмотря на свой более чем грозный вид. Такой он ей даже нравился. От этой мысли, девушка покраснела, и Джарс это заметил.
— И что ты там себе уже придумала? — бросил он ей.
— А, да ничего, — она махнула рукой и уставилась себе под ноги на черную мостовую. Рик только хмыкнул, сворачивая на очередную улицу.
Тейра тихо вздохнула. Когда Джарс включал подонка, ей хотелось спрятаться куда подальше и не видеть его до тех пор, пока его настроение не вернется в норму. Такие перепады все так же ее раздражали. Он то благосклонно ей потакал, то хамил и туркал, как ему вздумается. После их недавнего разговора у Арона ничего не изменилось. Тейра вспомнила, как Джарс ворковал с Линой в штабе — было совершенно не похоже на то, как он общался с ней. В чем же была проблема?
— Почему ты меня все равно периодически шпыняешь? — обиженно подала она голос. — Не замечала, чтобы ты так грубо говорил с Линой.
Рик покосился на Тейру.
— Ты в принципе не знаешь, как я с ней общаюсь.
— Это все, что ты можешь ответить, что ли? — удивилась девушка.
— Да. Это я обсуждать не хочу, не устраивает — не держу.
Тейра задохнулась от возмущения и собиралась завести скандал, но Джарс внезапно свернул к одному из магазинов, расположенных на первом этаже трехэтажного дома. Вокруг витрины были расставлены горшки с какими-то растениями, под навесом висели пучки сушеных трав, плотно замотанных в пластик.
— Пришли, — бросил он Тейре и вошел под звон дверного колокольчика.
Девушка поспешила за ним в магазин. Они оказались в темном помещении, завешанном различными травами. Под стеклом стойки в небольших коробочках аккуратно располагались порошки всевозможных цветов. В воздухе витал терпкий травяной запах, от которого у Тейры заслезились глаза. Рик, окинув взглядом магазин и не увидев продавца, крикнул в недра помещения:
— Эй, хозяин!
Откуда-то из подсобки раздался дребезжащий голос и быстрые шаги.
— Иду-иду! — из-за прилавка показался старичок с белоснежной окладистой бородой, одетый в выцветший рабочий комбинезон, который, по видимому, когда-то был синего цвета, и в черной шапочке. Тейра с удивлением поняла, что хозяин лавки ростом едва доставал ей до груди, а возрастом был, наверно, старше самого мироздания. Он напомнил девушке добродушного садового гнома.
— Кого я вижу, Джарс, ты вернулся! — старичок радостно засуетился вокруг мужчины. — Еще и девушку привел! — Тейре показалось, что он подпрыгнул от радости. Рик, улыбаясь, поймал старичка за плечо и остановил перед собой, прерывая, видимо, знакомый ему ритуал приветствия.
— Здравствуйте, господин Клерон, я тоже рад Вас видеть. Это Тейра.
— Очень приятно! — старичок вырвался из хватки Джарса и подскочил к девушке, обегая ее по кругу. — Я хозяин этой лавки трав и кореньев, весьма прибыльное дело, знаешь ли! Тирульцы меня очень уважают за знания всех лесных трав…
— Да-да, Вы еще успеете ей это все рассказать, — засмеялся Рик. — Я хотел попросить Вас об услуге. Не присмотрите за ней несколько часов? Мне нужно зайти кое-…
— Какие вопросы, конечно! Давно ко мне не заходили поболтать! — старичок уже цепко ухватил Тейру за руку и уверенно потащил за собой в подсобные помещения. — Все с ней нормально будет, ходи, сколько тебе будет нужно.
Тейра бросила беспомощный взгляд на Джарса. Тот только ухмыльнулся и крикнул им вслед:
— Спасибо за помощь! Она будет рада узнать о Ваших травах! — он хитро подмигнул девушке и ушел.
Глава 25
За несколько часов, проведенных у торговца травами, Тейра успела возненавидеть всю местную флору, при этом точно зная каждого ее представителя по имени и отчеству. Старичок, увидев в ней вежливого слушателя, в деталях сыпал своими знаниями о растениях и их свойствах. Единственное, что порадовало Тейру в пребывании в этом магазине — это то, что господин Клерон подкармливал ее весь день. Иногда он пытался вытянуть из нее историю знакомства с Джарсом, и девушке приходилось каждый раз осторожно уводить его от этой темы. Когда за окном магазинчика начало темнеть, Тейра заволновалась. Рика не было слишком долго, а идти ей было некуда. Видя ее волнение, господин Клерон налил ей еще травяного настоя и уверил, что Джарс обязательно за ней придет.
"Старичок его, похоже, очень любит", — подумала девушка, глядя на снующего вокруг нее хозяина лавки.
Когда она допила свою чашку, зазвонил дверной колокольчик, и Тейра еле сдержалась, чтобы не подскочить и не выбежать посмотреть, не за ней ли пришли.
— Эй, хозяин! — она услышала знакомый бодрый окрик, и все же не выдержала. Она чуть не наступила на старичка, резво бросившегося ей наперерез из подсобки, и вышла следом за ним.
Джарс выглядел очень довольным собой. В руках он держал небольшую коробку, а на поясе у него появилась новая кобура с двумя пистолетами. Девушка заметила, что он снова подстригся под короткий ёжик.
— Тебя так долго не было, — обиженно сказала Тейра, обходя стойку с порошками.
Рик расплылся в улыбке и мягко приобнял девушку за талию, поцеловав в макушку, чем вызвал у нее искреннее удивление. Похоже, день у него прошел удачно.
— Подожди меня снаружи, сейчас пойдем, — сказал он и подтолкнул ее к выходу.
Тейра послушно вышла в душный вечер. Голубые фонари горели ярче, борясь теперь не только с туманом, но и с темнотой. Вокруг них вились крупные белоснежные насекомые. Девушка оглянулась на витрину магазинчика. Внутри Джарс, наклонившись к хозяину лавки, что-то ему говорил, впихивая в руки коробку. Тот активно махал головой, пытаясь вернуть ее обратно. Тейра не слышала, о чем они говорили, но перепалка, по-видимому, была жаркой. Девушка улыбнулась, наблюдая за осторожной борьбой огромного мужчины с крошечным по сравнению с ним старичком. В конце концов, Джарс победил, и господин Клерон, состроив наигранную недовольную мину, что-то ему сказал, и оба рассмеялись. Тейра залюбовалась тем, насколько это все выглядело беззаботно и… нормально. Джарс махнул старичку на прощание и, улыбаясь, вышел из магазина. Тейра подошла к нему.
— Смотрю, он тебя очень любит.
Рик ответил ей не сразу, все еще где-то мечтательно витая. Через несколько мгновений он встрепенулся и опустил на нее глаза.
— Что?
— Да ничего, — улыбнулась Тейра. — Куда дальше? Уже поздно, — она оглянулась. Улица была совершенно пустой.
— Идем, я остановился в одной гостинице, там меня тоже хорошо знают. — Мужчина стремительно развернулся и зашагал куда-то. Тейра еле за ним поспевала.
— Откуда ты столько денег нагреб? — она взглянула на его новую кобуру. — Я вроде не так много оставила тогда в контейнере.
Джарс рассмеялся.
— А здесь межгалактическая валюта и не котируется. Зато вот это, — он запустил руку в карман и достал один из драгоценных камней, которые Тейра проигнорировала в свое время, — очень даже. Так что у меня с финансами все хорошо, в отличие от тебя.
Тейра опешила. Он был прав, у нее была только одна валюта, и не было ничего, что она даже теоретически могла бы обменять у местных.
— Все верно, детка, — Джарс снисходительно хлопнул ее по плечу, словно прочитав ее мысли, — на этой планете ты полностью зависишь от меня.
— Не называй меня так, звучит ужасно глупо и дешево.
— Не так-то дешево ты мне обходишься, — засмеялся Рик. — Но называть я тебя буду так, как мне захочется.