Изменить стиль страницы

29. «Когда в груди моей тревога…»

© Перевод А. Прокофьев

Когда в груди моей тревога
То потухает, то горит;
Когда потеряна дорога,
А на устах любовь дрожит;
Когда душа моя трепещет,
Как белый парус на челне, —
Тогда не жду я песен вещих
И не идут они ко мне.
А в тихий час, когда покоя
Поток нахлынет, — счастлив я:
Тогда, тогда я вновь с тобою,
Я вновь с тобой, тетрадь моя!
Между 1911 и 1918

30. ДЖЕММА

© Перевод В. Инбер

Тургенев, «Вешние воды»

Июльский день. Гудят шмели и пчелы,
Вся в золоте — акация жужжит.
Уснула мать. Легчайшим ореолом
На белом лбу спокойствие лежит.
За окнами на улице дремотной
Поет шарманка на старинный лад, —
А Джемма улыбается и смотрит
На то, как Санин продает оршад.
Улыбки. Шепот. Ощущенье счастья,
Любовь, которая уже близка.
И солнца луч, как светлый соучастник,
Касается цветов и потолка.
Между 1911 и 1918

31. «Белые щенята на соломе…»

© Перевод Н. Ушаков

Моей Романовке

Белые щенята на соломе,
Солнце греет мордочки щенят;
Цапля в синем небе, а на доме
Тени веток бродят и дрожат.
Слышно — в комнатах звенит посуда,
Песенка доносится с полей…
И как будто гостя ждешь оттуда —
Из страны, которой нет милей.
Скатерть мы расстелем под кустами,
Светлое откупорим вино, —
И, внимая шорохам над нами,
Вспомним всё, что было так давно…
Между 1911 и 1918

32. «Люби природу не как символ…»

© Перевод А. Дейч

Люби природу не как символ,
       С тобою схожий, —
Не для себя люби природу,
       А для нее же.
Она для нас не только тема
       Стиха, картины —
В ней необъятные высоты,
       В ней и глубины.
Порыв ее души могучей
       Всего сильнее.
Что, человек, твои порывы
       В сравненье с нею?
Она как мать. Так будь же сыном,
       А не эстетом.
Тогда ты станешь не бумажным —
       Живым поэтом.
Между 1911 и 1918

33. «Пером багряным вечность пишет…»

© Перевод Б. Турганов

Пером багряным вечность пишет
Бессмертные черновики,
И ветер ласково колышет
Румяной розы лепестки.
К нам красота идет и снова
Всё озарила на лету,
А мы — мы в грязь втоптать готовы
Земную эту красоту.
Между 1911 и 1918

34. «Дождь приносит нам веселье…»

© Перевод М. Комиссарова

Дождь приносит нам веселье —
Гость весенний, голубой…
Кто-то нам постель постелет
В светлой горнице с тобой?
Кто под капель рокотанье,
Милых капель за окном,
О любви напомнит давней
Глаз веселых огоньком?
Кто? Откуда? Как зовется?
Как смеется? И кому?
И не к сердцу ли прижмется
Горестному моему?
1919

35. «Сладок свет…»

© Перевод Н. Ушаков

Сладок свет…

Как сладок свет! В лучах сияют дали,
Блестит небес голубоватый цвет.
Поет душа, ей словно крылья дали:
       Как сладок свет!
Весенней рощи легкий силуэт.
Твои глаза мне о цветах сказали,
О той траве, которой мир согрет,
И, кажется, теплее камни стали…
       Как сладок свет!
То ангельские свечи разогнали
Мучительную тьму тяжелых лет
Или, прозрев, мы сами увидали,
       Как сладок свет?
1919

36. «Плещут у влажного берега легкие, светлые воды…»

© Перевод Е. Нежинцев

Плещут у влажного берега легкие, светлые воды,
Будто Гомерово море шумит, набегая на склоны.
Наш Одиссей повествует о битвах, где гибли народы,
О неподвижных, без солнца, краях, о чащобах Цейлона.
Чудится злое дыхание пьяной тропической ночи,
Диких зверей голоса и запахи пастбищ звериных,
Шум океана, чьим эхом прозрачная речка бормочет,—
Мирная речка в зеленых, веселых и тихих долинах.
Может быть, где-то доныне живут лотофаги счастливо,
Может быть, в дебрях, как прежде, свирепые бродят циклопы?
Может быть, звезды, что ярко сияют на глади залива, —
Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?
1919

37. «Стучат подо мною колеса…»

© Перевод А. Глоба

Стучат подо мною колеса,
Мы едем веселой гурьбой.
У берега клонятся лозы,
И аист плывет над рекой.
По ветру летите, надежды,
Как рой лепестков голубых!..
Сосед мой расставил прилежно
Строй удочек хитрых своих.
Забыть бы ненужные слезы
И чайкою, птицею стать!
Стучат подо мною колеса,
Не надо мне счастья искать!
1919