Изменить стиль страницы

Но она ослушалась, рассказала Джиму. Мысль о Джиме заставила сильнее забиться ее сердце, придавая Энн храбрости и спокойствия. Эта мысль была словно мостик между двумя мирами, двумя эпохами ее жизни. В ней ее спасение. Нужно держаться за эту мысль.

Энн еле-еле выбралась из машины, голова сильно кружилась. Энн пришлось ухватиться за руку Росса. Они вошли в холл. Энн помнила здесь все до мелочей. Третья ступенька скрипит, и десятая тоже. Но как же трудно взбираться по лестнице! Росс, правда, ей помогает.

Он всегда был с ней добр… Но сейчас не время думать об этом.

Тот, второй… она боялась его. О чем он разговаривал той ночью с Лилиан? И почему ей пришлось тогда убежать? Энн этого не помнила. Она остановилась за три ступеньки до конца лестницы.

— Я не хочу, чтобы он шел с нами!

Повисла тягостная пауза. Энн почувствовала, что Росс через ее голову переглянулся со страшным незнакомцем.

Тот крепко держал ее левую руку. Энн рванулась, пытаясь освободиться, и он, расхохотавшись, так внезапно разжал пальцы, что девушка едва не упала.

— Какая разница? — проговорил незнакомец.

Энн вцепилась в Росса и, спотыкаясь, бросилась вперед, минуя оставшиеся ступеньки и площадку. Росс требовался ей только в качестве опоры. А путь в собственную комнату она знала и сама.

Энн перешагнула порог, и ее охватило отрадное чувство возвращения в родные стены. Кровать стояла боком к окну.

Кто-то поставил свечу на туалетный столик. Энн сразу легла, слишком измученная, чтобы сделать лишний шаг и открыть окно. Натянув до подбородка пуховое одеяло, она поудобнее устроилась на подушке и заснула. Свет в комнате погас. Последним, что слышала Энн в этот день, был щелчок замка.

Глава 44

Окончив разговор с мисс Силвер, Джим Фэнкорт тут же надел пальто и выскочил на улицу. Первым делом он намеревался посетить тот дом, где последние дни обитала Энн. Лизбет заставили выйти к нему, невзирая на ее протесты. Впервые в жизни ей пришлось в полной мере отвечать за собственные поступки. В ответ на ее плач ей было сказано, что слезы не помогут ни ей, ни Энн. И Дженет не собиралась ее защищать. Лизбет пришлось отвечать на вопросы Джима, и постепенно картина происшедшего становилась все яснее. А Дженет стояла рядом, не давая ей уйти, и заставляла отвечать. Лизбет и представить не могла, что ее сестра может быть такой жестокой.

А Джим Фэнкорт все спрашивал и спрашивал, у нее даже не было времени расплакаться.

Вытянув из нее все, что было возможно, Джим ушел.

А Лизбет так измучилась, что могла лишь упасть на кровать и наконец всласть поплакаться. Дженет, даже не попытавшись ее утешить, вышла из комнаты, оставила ее одну.

Ну а Джим Фэнкорт отправился в Новый Скотленд-Ярд. Там ему пришлось ждать, пока Фрэнк Эбботт сможет принять его, и каждая минута ожидания казалась Джиму веком. Где она? Зачем они похитили ее? Что они хотят с нею сделать? Куда ее увезли? Снова и снова бесконечной вереницей кружили в его голове эти вопросы.

Ответов же на них не было. И единственным результатом этих бесплодных раздумий было твердое убеждение: если он потеряет Энн, ничего ценного не останется для него в этом мире.

Когда наконец молоденький румяный полисмен сообщил ему, что инспектор Эбботт готов принять его, Джиму показалось, будто прошла уже целая вечность.

Молодой полицейский провел его к кабинету Фрэнка, отворил дверь и громко назвал его имя. Перешагнув порог, Джим оказался в знакомой уже комнате, куда приходил в первый раз. Фрэнк поднял глаза и весело поприветствовал гостя. Однако при словах «Она исчезла» лицо его разом посерьезнело.

— Что?!

— Она исчезла. Они поймали ее.

— Дружище…

— Все твердили мне: не спеши, не дави на нее. И вот результат! Она исчезла.

— Энн исчезла?

— Да, Энн.

— Садись и рассказывай все по порядку.

— Не могу я сидеть. А рассказать — расскажу. Это короткая история. Она исчезла, вот и все.

Джим четко и обстоятельно пересказал Фрэнку то, что, перескакивая с пятого на десятое, рассказала Лизбет, — Машину она не разглядела, а описание того человека, что разговаривал с нею, подойдет практически любому.

— Послушай, дружище, только не сердись, — отважился Фрэнк. — А может быть, она узнала тех людей и поэтому с ними уехала?

— Нет, такое невозможно! Даже та девочка признала это.

Она сказала, что один из тех мужчин схватил Энн и прижал ей к лицу кусок ткани. Ее отравили хлороформом и увезли, это очевидно! По своей воле она бы не поехала, уверяю тебя!

— Твоя версия не слишком правдоподобна. А ты не думаешь, что, увидев кого-то знакомого, Энн вновь обрела память? Кого-то из своего прошлого?

— Нет, не думаю. В таком случае им не пришлось бы усыплять ее. А судя по словам этой негодницы Лизбет, совершенно очевидно, что Энн усыпили и увезли насильно.

— Но зачем?

— Вот именно. Зачем? Об этом мы оба можем только гадать. Может, тут замешаны деньги, а может, Энн слишком много знает — по крайней мере, эти люди так считают. Им, вероятно, известно, что она видела убитую девушку. Может быть, они не знают, что именно она видела и что именно помнит. Неужели ты не понимаешь, какая ей угрожает опасность?

Фрэнк кивнул.

— Я навел кое-какие справки насчет того пустующего дома. Мы, полицейские, тоже не дремлем, знаешь ли!

Выяснилось, что в агентство с пожеланием осмотреть дом обращались двое. Один заказ поступил двенадцатого числа, второй — тринадцатого. Похоже, тринадцатого приходил именно тот, кто нам нужен. Клиент назвался мистером Маллингом. В агентстве его описали как болтливого старика с бородой. Он сказал, что хочет забирать внуков на каникулы и ему, вероятно, потребуется уже меблированный дом. Попросил служащих дать ему совет. «Много слов, а толку чуть» — так охарактеризовали его ребята из агентства. Борода, вполне возможно, фальшивая. Ключ от дома оставался у него на всю ночь.

— Почему они позволили ему бродить там в одиночестве? Это ведь против всех правил?

— Вот именно. Я задал им тот же вопрос. «Это был такой милый, безобидный старичок», — ответили они…

Да-да, я знаю, это именно тот случай, когда люди сначала делают, а уж потом начинают думать. Такое происходит довольно часто. Совершаешь какой-то поступок и лишь потом сознаешь, до чего он странен. Да к тому же их начальник, мистер Марш, лежал дома больной. Его заместитель, мистер Даудинг, — приятный парень, но, на мой взгляд, не слишком ответственный. Этот дом отдали на их попечение две сестры, страшно привередливые насчет жильцов. Мистер Марш устал без конца водить туда клиентов. И мистер Даудинг возмечтал, что сможет сдать дом в его отсутствие, утереть шефу нос, — Фрэнк пожал плечами.

— Да, я знаю, — нетерпеливо проговорил Джим. — Я с ним знаком. И что нам теперь делать? — выпалил он, помолчав.