[49] Хуэй-шу – второе имя поэта Цуй Юань-ляна (ум. в 833).

[50] Цзе-чжи – по-видимому, подруга поэта – Чэнь Цзе-чжи. Полностью её имя упоминается в четверостишии Бо Цзюй-и «Растроган письменами на старом камне».

[51] У даосского мыслителя Лао-цзы (VI в. до н.э.) в 56-й главе книги «Даодэцзин» сказано: «Тот, кто знает, - говорящий – не знает». «Даодэцзин» содержит пять тысяч иероглифов.

[52] Ли Двадцатый – друг и последователь Бо Цзюй-и, поэт Ли Шэнь (ум. в 846 г.)

[53] Сюнь-начальник… - Бо называет Сюнем поэта Пэй-ду (765-839) по манере сравнения с древними поэтами. Сюнь Юй жил в конце II – начале III в. И был в одном чине с Пэй-ду.

[54] Год Цзивэй – четвёртый год времени Кайчэн (839).

[55] Лю Гун-гань – второе имя поэта Лю Чжэня (ум. в 217 г.).

[56] Чжанпу – уезд в нынешней провинции Фуцзянь.

[57] Се Кан-лэ – поэт Се Линь-юнь (385-433).

[58] Линьчуань – уезд в нынешней провинции Цзянси.

[59] За рождением старость на свете, а вслед и болезни — идут чередой – Рождение, старость, болезни и смерть – те элементы, из которых, согласно буддийским представлениям, состоит человеческое существование.

[60] Ли и Юань были моими близкими друзьями. Чжо-чжи (Ли) был моложе меня на восемь лет. Уж девять лет, как он умер. Вэй-чжи (Юань) был моложе меня на семь лет. Уж восемь лет, как скончался и он. Теперь и со мною приключилось несчастье — я заболел.

(Примечание Бо Цзюй-и.)

[61] Бянь и Хэ – полулегендарные прославленные в древности врачеватели Бянь-цюэ и И-хэ. Имена их стали нарицательными.

[62] Лю Двадцать восьмой – поэт Лю Юй-си

[63] Когда о Пилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом. // Тогда о Сякоу хочу я сказать, но слёзы смочили халат – Пилин – нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х годах IX века. Сякоу – нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 году.

[64] Гора Линъянь – гора в местности У нынешней провинции Цзянсу.

[65] Опять провожаем мы знатного юношу в путь. // Травы этой буйством печаль расставанья полна. – Опять, то есть так, как проводили знатного юношу в далёкий путь в стихах древнего поэта. Знатный юноша, отправляющийся в путь, и буйство травы – нарочитое заимствование из «Чуских строф», поэзии IV-III вв. до н.э.

[66] Я помню, как время годов Юаньхэ начиналось...— Годы Юаньхэ — 806—820.

[67] Поставил меня в ряд один с Чэнь Цзы-аном и Ду Фу...— Чэнь Цзы-ан (656—698) — знаменитый поэт начала танского времени. Ду Фу (712—770) — великиё китайский поэт, в творчестве которого большое место занимает народная тема.

[68] Тао Юань-мин — великий китайский поэт (365—427).

[69] Лушань, Чайсан, Лили.— Поэт перечисляет места, где родился и жил Тао Юань-мин (в нынешней провинции Цзянси).

[70] О «спокойный и чистый», нас покинувший Тао Цзин-цзе...— Тао Юань-мину было дано посмертное имя Цзин-цзе — «спокойный и чистый».

[71] Жизнь твоя охватила гибель Цзинь и восшествие Сун.— Правление династии Восточная Цзинь — 317—420, династии Сун— 420—479 годы.

[72] Глубоко в своём сердце ты хранил благородную мысль...— Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин, пережив династию Цзинь, не захотел служить узурпировавшему трон основателю династии Сун — полководцу Лю Юю. «Благородная мысль» Тао Юань-мина была шире: он не хотел служить и «своей» династии.

[73] Но всегда поминал ты сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, стали жить на горе Шоуян.— Бо-и и Шу-ци—сыновья государя Гучжу (XII в. до н.э.) — не захотели служить новой династии Чжоу и ушли на гору Шоуян, где умерли от голода, но не подчинились завоевателям. Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира.

[74] У тебя ж, господин мой, в доме выросло пять сыновей...— В стихах Тао Юань-мина: «Хотя в моём доме и пять сыновей взрастает...»

[75] Но когда я читаю «Жизнь под сенью пяти твоих ив»...— «Жизнь ученого под сенью пяти ив» -- сочинение Тао Юань-мина о своей жизни.

[76] Не за то ты мне дорог, что на цине бесструнном играл.— В жизнеописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том, что за вином он всегда играл на цине, лишённом струн.

[77] Я уже не увидел под оградой твоих хризантем, // Но ещё задержался в деревнях расстилавшийся дым.— В стихах Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду...» и «Тёмной мягкой завесой расстилается дым деревень».

[78] Шимэньцзянь находится на западном склоне горы Лушань в нынешней провинции Цзянси

[79] Говорят, что когда-то Хуэй-юань и все те, кто с ним...— Хуэй-юань — буддийский наставник времени государства Восточная Цзинь, основатель сообщества Белого Лотоса. Государство династии Восточная Цзинь существовало с 317 по 420 год.

[80] Стихотворение написано после первой ссылки Юань Чжэня в 810 году.

[81] Мы в северной части Синьчана с тобою расстались.— Синьчан (Синьчанфан) — название одного из районов Чанъани.

[82] В далёкие дали ведёт за Ланьтянем дорога.— Ланьтянь — местность в 90 ли к юго-востоку от Чанъани.

[83] И мне доложили — мол, прибыл голец из Шанчжоу...— Шанчжоу — местность к юго-востоку от Ланьтяня, лежащая на пути сосланного в Цзянлин (нын. пров. Хубэй) Юань Чжэ-ня.

[84] В Янчэне, в какой-то дорожной гостинице горной.— Янчэн — название почтовой станции в Шанчжоу.

[85] Лишь восемь созвучий в «Цветах тёмно-красного туна»...— Восемь созвучий означают шестнадцать строк, рифмующихся через строку.

[86] Сянъян находится в нынешней провинции Хубэй. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединённо поэт Мэн Хао-жань (889—740). Стихотворение написано в 794 году, когда Бо Цзюй-и впервые приехал в Сянъян, место службы его отца.

[87] Были веком ценимы поучения Мудреца...— Мудрец — Конфуций.

[88] И на юге в Цзяннани, и на север от вод Реки...— Цзяниань — часть Китая к югу от реки Янцзы. Река — река Янцзы.

[89] ...кто при поясе с шапкой век кочует в мирской пыли. — Пояс и шапка — непременная принадлежность одежды чиновника.

[90] Хань — один из великих танских поэтов Хань Юй (768—824), возглавивший движение за простоту стиля, «возврат к древности».

[91] Это стихотворение о предутренней дымке.

[92] Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами — как некогда Конфуций, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трёх месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка.

[93] Чжан Цзи их узнает — и падает ниц от восторга, // Ли Шэнь их услышит — и всё забывает от счастья.— Чжан Цзи (765—830) —поэт, один из друзей Бо Цзюй-и. Ли Шэнь — поэт (ум. в 846 г.)

[94] Мы часто вздыхаем о Чэне — мыслителе мудром, // Всегда мы тоскуем о Ли — небожителе павшем.— Чэнь — поэт Чэнь Цзы-ан (656—698). Ли — великий китайский поэт Ли Бо (701—762). Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжи-чжан (659—744) назвал его падшим небожителем, сосланным к людям с небес.

[95] Лучше за мною быть замужем, чем за Цянь-лоу,— Древний Цянь-лоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюй-и позволяла ему иметь и пологи и циновки.

[96] Южным озером называется южная часть озера Поянху.

[97] В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен.— Цайши находится на северном склоне горы Нючжушань в нынешней провинции Аньхуэй.

[98] Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет вернулся в Лоян.

[99] В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 год, к приближенной его — Ян Гуй-фэй, и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна