Изменить стиль страницы

Впечатления каскадом пронеслись у нее в голове, а затем кот развернул уши и вежливо мяукнул в ее направлении, и генерал МакКлинток усмехнулся громче.

— Полагаю Дунатис только что также поприветствовал вас, Ваше Высочество, — сказал он и Адриенна оторвалась от кота, чтобы вопросительно поднять бровь в его сторону.

— »Дунатис»? — переспросила она.

— Кельтский бог гор, Ваше Высочество. — МакКлинток с улыбкой пожал плечами. — Учитывая, что его клан живет высоко в Медностенных горах это казалось подходящим. Хотя если бы я знал его получше когда мы встретились, полагаю я бы выбрал бога с более сомнительным чувством юмора. Или, возможно, с привычкой устраивать небольшие катастрофы!

— Понимаю. — Адриенна улыбнулась в ответ. — Я достаточно много прочитала о древесных котах и у меня сложилось впечатление, что большинство из них обладает чувством юмора. Полагаю, что именно это делает их столь увлекательными для меня — я имею в виду то, что мы кажется можем разделить понимание смешного.

МакКлинток бросил на нее острый взгляд, а затем взглянул на подполковника Тудева, но тот только вежливо улыбнулся. Он предупредил генерала, что наследница не разделяет негодования короля по вопросам связанным с древесными котами, но не добавил, что принцесса зашла так далеко, чтобы проводить собственные исследования.

— На самом деле, Ваше Высочество, мы осторожно подходим к обобщениям о наших друзьях, — сказал генерал после кратчайшей паузы, — потому, что не можем быть уверены насколько типичны они для своего вида. Хотелось бы полагать их репрезентативной выборкой из всех древесных котов, но малое число тех, кто принял людей, не позволяет сделать такого вывода.

— Поскольку, если бы они представляли собой репрезентативную выборку, то мы бы наблюдали большее число принятых, — с кивком согласилась Адриенна. — Знаю. Это умозаключение поразило меня когда я читала работу Джейсона Харрингтона.

— Вы читали монографию Джейсона? — От изумления у МакКлинтока вырвался нетактичный вопрос, и он густо покраснел. — Простите, Ваше Высочество. Я только имел в виду, что меня удивило, что она привлекла ваше внимание. Она не из широко распространенных.

— Знаю, и меня это удивляло.

— Ну, — МакКлинток ухмыльнулся, — не следовало бы мне этого говорить, Ваше Высочество, но я подозреваю, что это потому, что он не шибко хороший писатель. В любом случае не настолько хороший, как его прабабка.

— Насколько я слышала, очень немногие люди были настолько же хороши как дама Стефани в чем угодно , — сухо сказала Адриенна, а МакКлинток кивнул.

— Полагаю это можно назвать аккуратным наблюдением, Ваше Высочество. Исключительно целеустремленной леди была Стефани Харрингтон. Вы изучали ее достижения?

— Не настолько, как мне хотелось бы. — признала Адриенна. — Но для кого-то столь влиятельного, она, кажется, прилагала немало усилий, чтобы избегать публичности.

— Это справедливо, Ваше Высочество. Хотелось бы мне, чтобы кто-то написал хорошую ее биографию. «Пионер Мечты» написанный Симмонсом — это скорее популяризаторский му… э-э, я имел в виду, что он провел недостаточное исследование и внес много вымысла, — немедленно поправился он, — и вся эта история явно плоха. Несмотря на все усилия ЛСС люди начинают забывать насколько монументальную роль она сыграла в истории Сфинкса, да и всего Звездного Королевства, на самом-то деле. К сожалению, похоже именно этого она и добивалась, и семейство Харрингтон упорно отказывается опубликовать ее личные бумаги. А до того, непохоже чтобы кто-нибудь смог выдать работу лучшую, чем у Симмонса. Очень жаль.

— И правда жаль, — согласилась Адриенна и подняла глаза, когда Тудев посмотрел на часы и прочистил горло. Она улыбнулась своему старательно изображавшему отсутствие всякого выражения старшему телохранителю, а затем повернулась обратно к МакКлинтоку.

— Боюсь, что это вежливый способ подполковника Тудева напомнить мне о расписании, которого я должна придерживаться, генерал, — произнесла она с очаровательной извиняющейся ноткой. — Я не особо рвусь произносить речь — это будет уже третья за сегодня — но с нетерпением ожидаю экскурсии по вашему новому крылу. Не будете ли вы так любезны проводить нас?

— Это честь для меня, — заверил ее МакКлинток и отвесил еще один, более глубокий поклон прежде чем повернуться и повести их.

Глава шестая

«Так вот оно, большое место для собраний» , — подумал Искатель-Мечты, и Ловчий-Листьев дернул ушами в знак согласия. Они устроились на высокой, в швейцарском стиле, крыше только что открытого главного административного здания штаб-квартиры Лесной службы. Рядом с ними примостилась дюжина-другая представителей Народа, которые приветствовали Искателя-Мечты, распознав жажду, которая привела его сюда. Еще он чувствовал их глубокое удовлетворение от связей с людьми, которые они установили под влечением это самой нужды.

«Это оно , — согласился Ловчий-Листьев, и повернулся к одному из своих собратьев на крыше. — Приветствую тебя, Парсифаль , — сказал он. — Что так взбудоражило людей?»

Искатель-Мечты внимательнее присмотрелся к тому, кого Ловчий-Листьев назвал «Парсифалем». У этого своеобразного имени был необычный привкус в мыслеголосе охотника Яркой Воды, и Искатель Мечты встрепенулся — хоть и знал, что это глупо — когда понял, оно казалось странным потому, что предназначено было быть одним из звуков дву… людей. «Слова», так они их называли, напомнил он себе, пытаясь осмыслить звук и спрашивая себя, как же людям удается издавать такой необыкновенный шум. Однако это имя — не просто прихоть: согласно человеческой традиции, своим друзьям после возникновения связи они давали новое имя. Этого явно нельзя было избежать, поскольку если Народ не мог воспроизвести звуки, издаваемые людьми, то и люди не могли почувствовать имена, которыми звал друг друга Народ. Ко всему прочему, принятие этих человеческих имен также имело огромное значение, так как служило формальным признанием человеком связи, которую может разорвать только смерть.

«Да, они чем-то сильно возбуждены , — согласился тот, кого звали Парсифаль, и его мягкий мыслеголос был полон терпеливого веселья и любви. — Мой человек на ногах с зари. Она один из охотников Стражей , — пояснил он специально для Искателя Мечты. — Ее особая обязанность — обнаружить злодеев и не дать им нарушить человеческий закон, а если они все-таки сделают это, то выследить и наказать их. Ей это очень хорошо удается , — добавил он с явной гордостью. — Мне кажется, именно поэтому ее вызвали так рано»

«Там есть злодей?» , — удивился Искатель Мечты, и Парсифаль мяукнул от смеха.

«Может быть , — ответил охотник, — но не это их так взволновало. Посмотри. Видишь большой черный аэрокар, который охраняют вооруженные люди?»

Искатель Мечты узнал человеческий термин — один из многих, часто сбивающих с толку, терминов — для летающего яйца и согласно помахал хвостом, глядя на летательный аппарат.

«Из него вышла та, которую они зовут „принцессой“, и моего человека вызвали помогать защищать ее»

«Принцесса?» — тщательно повторил Искатель Мечты.

«Это почетное звание, как Главный Старейшина Клана или Певица Памяти , — объяснил Парсифаль. — Мы , — он мысленно включил остальных на крыше, — пытались понять его точнее, потому что оно означает странные вещи. Например, люди относятся к этой «принцессе» с большим уважением и обращаются с ней во всех смыслах как с одной из старейшин, хотя она едва выросший детеныш. Мы еще не решили, каким образом такая молодая девушка может иметь такое значение, но это не вызывает сомнений. А еще, Сильвестр , — Парсифаль кивнул в одного из старших охотников, сидевшего в конце крыши, — был так близко, что смог попробовать ее мыслесвет, и ощущение властности в нем было очень сильно. Это очень мощный мыслесвет , — уважительно добавил Парсифаль, — но при этом слишком печальный для ее возраста»