Профессор здоровается с нами по-испански, и мы всем классом, шумно отвечаем на его приветствие. Преподаватель начинает объяснять задание, когда экран моего телефона загорается на столе. Я смотрю вниз на входящее сообщение от Далтона.

  «У горячей задницы, с которой ты сидишь, есть имя?»

  Я тут же переворачиваю телефон, надеясь, что она не успела прочитать. Но она подносит ладонь ко рту и тихо смеется.

  Прочитала.

  - Так значит, горячая задница? - переспрашивает она.

  Мысленная заметка: надрать Далтону задницу вечером.

  - Прости, - извиняюсь я. - Мой друг... думает, что он смешной. А еще любит превращать мою жизнь в ад.

  Она выгибает бровь и поворачивается ко мне.

  - Значит ты не думаешь, что я горячая задница?

  Ее лицо прямо передо мной, и только сейчас мне удалось хорошенько разглядеть ее. И давайте скажем просто: теперь я официально влюблен в этот класс.

  Я пожимаю плечами.

- При всем моем уважении, ты сидела, когда я тебя встретил. Я еще не видел твою задницу.

  Она снова смеется.

  - Слоан, - говорит она, протягивая руку.

  Я пожимаю ее, не в состоянии потрясти. Удивительная мягкость ее кожи застает меня врасплох, и я смотрю вниз на наши руки. На большом пальце у нее маленький шрам в форме полумесяца. Я провожу пальцем по нему и поворачиваю ее руку, осматривая рубец.

  - Слоан, - повторяю я, позволяя ее имени скатиться с кончика моего языка.

  - Обычно, в такие моменты во время знакомства, люди называют свое имя, - говорит она.

  Я поднимаю взгляд, и она убирает свою руку, глядя на меня с любопытством.

  - Картер, - отвечаю, придерживаясь персонажа, которым должен быть.   Последние шесть недель было довольно трудно называть Райана Далтоном, но я уже к этому привык. Называть себя Картером - совсем другая история. Я уже не раз прокололся и упомянул свое настоящее имя.

  - Mucho gusto [исп. - Очень приятно], - отвечает она с почти идеальным акцентом, возвращая свое внимание на переднюю часть помещения.

  Нет, это мне приятно. Поверь.

  Профессор дает задание классу обратиться к своему соседу и назвать три факта о нем по-испански. Это мой четвертый год изучения испанского, поэтому первое слово я решаю дать Слоан, чтобы не напугать ее. Мы поворачиваемся друг к другу, и я киваю ей.

  - Las Senoras primero [исп. - Дамам первое слово], - говорю я.

  - Нет, мы будем говорить по очереди, - не соглашается она. - Ты первый. Давай, расскажи факт обо мне.

  - Ладно, - говорю я, смеясь над тем, как она быстро переняла контроль. - Usted es mandona [исп. - Ты командирша].

  - Это мнение, а не факт, - оспаривает она мой ответ. - Но я его принимаю.

  Я наклоняю голову в ее сторону.

  - Ты поняла, что я сказал?

  Слоан кивает.

  - Если ты хотел назвать меня командиршей, тогда да, - она сужает глаза, но слабая улыбка все же видна. - Моя очередь, - говорит она. - Su compañera de clase es bella [исп. - Твоя партнерша по уроку красивая].

  Я смеюсь. Она только что похвалила себя, сказав, что факт обо мне заключается в том, что моя партнерша по классу красивая? Я киваю, беззастенчиво соглашаясь.

  - Mi compañera de clase esta correcta [исп. - Моя парнерша по уроку права], - говорю ответ.

  Я вижу, как розовеют ее щеки, несмотря на загорелую кожу.

  - Сколько тебе лет? - спрашивает она.

  - Это вопрос, а не факт. И причем на английском.

  - Мне нужно задать вопрос, чтобы констатировать факт. Ты выглядишь немного старше, чем большинство испанских студентов-второкурсников.

  - Как думаешь, сколько мне?

  - Двадцать три? Двадцать четыре? - предлагает она.

  Почти угадала. Мне двадцать пять, но ей не нужно знать об этом.

  - Двадцать два, - отвечаю я.

  - Tiene veintidos años [исп. - Тебе двадцать два года], - говорит она, заявив о втором факте обо мне.

  - Ты жульничаешь, - отвечаю я.

  - Тебе нужно сказать это по-испански, если это один из твоих фактов обо мне.

  - Usted engana [исп. - Ты жульничаешь].

  По тому, как изогнулась ее бровь, могу сказать, она не ожидала, что я знаю, как это будет по-испански.

  - Это третий твой факт, - говорит она.

  - У тебя еще есть один.

  - Usted es un perro [исп. - Ты - кобель].

  Я смеюсь.

  - Ты только что случайно назвала меня собакой по-испански.

  Она качает головой.

  - Не случайно.

  Ее телефон вибрирует, поэтому она достает его из кармана и полностью сосредотачивается на нем. Я откидываюсь на стуле и тоже беру свой телефон, притворяясь, что занят. Мы сидим молча, пока остальная часть класса заканчивает задание. Краем глаза я наблюдаю, как она пишет сообщение, ее пальцы быстро летают над экраном телефона. Она милая. Мне нравится, что теперь я с нетерпением жду следующего урока. Внезапно, трех дней в неделю кажется недостаточно.

  До конца урока остается примерно пятнадцать минут, и я стараюсь изо всех сил чтобы открыто не пялиться на нее. Слоан больше ничего не сказала после того, как назвала меня кобелем. Я наблюдаю, как она что-то пишет в своем блокноте, не обращая внимания на слова, что говорит учитель. Ей либо очень скучно, либо мысленно она совершенно в другом месте. Наклонившись вперед, я пытаясь получше разглядеть, что она пишет. Почувствовав себя слишком любопытным, я сразу нахожу оправдание: она же прочитала мое сообщение.

  Ее ручка судорожно двигается по бумаге, возможно, это последствия выпитого энергетика. Читаю предложение, которое она написала. Перечитываю его несколько раз, но оно не имеет смысла, независимо от того, сколько раз я его прочитал:

  «Поезда и автобусы украли мои ботинки и теперь мне придется есть сырого кальмара.»

  Я смеюсь над хаотичностью слов в ее предложении, отчего она смотрит на меня. Я встречаю ее взгляд и Слоан злорадно ухмыляется.

  Она смотрит вниз на свою тетрадь и постукивает по ней ручкой.