Изменить стиль страницы

Энрико

Молчи, глупец!
Отплачу я — будь я лжец —
За глумление красотке!

Педриско

Вот привратники.

Энрико

Так что же?

Сцена 4

Два привратника и с ними заключенные. Те же

1-й привратник

Ты с ума сошел, приятель,
Ты, разбойник и убийца!
Уж задам тебе я перцу!

Энрико

Эта цепь мне будет шпагой.

(Разбивает цепь, которая его приковывала, и бьет ею привратника и заключенных.)

Театр i_003.jpg

2-й привратник

Как швырнул меня на землю,
Как меня задел он цепью!

Энрико (возвращаясь на сцену)

Что же вы бежите, трусы?
Уж один убит на месте.

Голоса за сценой

Эй, убить его!

Энрико

Да, как же!
Нет клинка — так этой цепью
Я отлично с ними справлюсь.
Отомщу за оскорбленье!
Что, друзья, небось дрожите?

Педриско

Ну, на шум и на смятенье
Сам алькайд[77] идет со стражей.

Сцена 5

Алькайд, тюремщики, Энрико, Педриско, 2-й привратник

Алькайд

Эй, постойте! Что же это?

(Тюремщики осиливают Энрико.)

2-й привратник

Он Фиделио, разбойник,
Уж убил.

Алькайд

Благое небо!
Ну, не знал бы я, что завтра
Утром будешь ты повешен
Всенародно, — я раскрыл бы
Сотни ртов кинжалом этим
Вширь груди твоей негодной!

Энрико

Бог мой! Это ли терпеть мне!
Как ты смеешь так со мною?
Я из глаз перуны сею.
Ты не думаешь ли, гнусный,
Что тебя из уваженья
К сану старшего алькайда
Я не трогаю? — Не смею? —
Если б только мог я, знай же,
Я б рукою молодецкой
Разорвал тебя на части!
Знай, что, искромсавши тело,
Стал бы рвать его зубами.
Но и этой жалкой местью
Не остался б я доволен.

Алькайд

Мы увидим завтра в десять,
Как палач найдет управу
Против стали вашей дерзкой.
Цепь ему еще добавьте!

Энрико

Вот уж точно, — тот от цепи
Не уйдет, кто в жизни столько
Нагрешил, что сам стал цепью.[78]

Алькайд

Посадить злодея в темный
Каземат!

Энрико

Вот это дело!
Ибо богу супротивник
Не достоин видеть небо.

(Его уводят.)

Педриско

Бедный, бедный мой Энрико!

2-й привратник

Ну, убитый-то беднее:
У него мозги сей дьявол
Разом выпустил на землю.

Педриско

Если б нам поесть немного.

Тюремщики (за сценой)

Молодцы, сюда живее,
Есть пора!

Педриско

И превосходно.
Ибо завтра — подозренье
У меня такое — глотку
Стиснут мне. Итак, я должен
Свой мешок набить сегодня,
Угостить тогда смогу
Свору дьяволов вельможных
Завтра я в преддверьи ада.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Темная

Сцена 6

Энрико

Ну, и шутки шутит чорт!
Но не так уж дело плохо.
Будь, Энрико, смел и горд,
Крепок телом, духом тверд,
Пусть не вырвется ни вздоха
Из груди твоей! Вот случай,
Где ты можешь показать
Доблести пример могучей,
Славу вечную стяжать, —
Здесь.

Голос за сценой

Энрико!

Энрико

Кто там? Жгучий
Страх берет меня. Мой волос
Дыбом встал… Энрико, что ж
Ты боишься? Эх, хорош!
Храбреца какой-то голос
Испугал.

Голос

Энрико!

Энрико

Дрожь
Я почувствовал. Я трушу.
Чьим я голосом смущен?
Что смятеньем полнит душу?
Кто?

Голос

Энрико!

Энрико

Снова он.
Самый страх мой так силен,
Что его боюсь я? В этой
Голос слышен стороне.
Может, узник кличет мне,
Цепью, как и я, одетый.
Боже мой! Я весь в огне…
вернуться

77

Алькайд или алькальд (арабск. Аль-Кади) в наше время старшина городского или сельского самоуправления с судебными и административными функциями. До начала XIX века — правительственный чиновник (пристав). В каждом населенном месте было несколько алькайдов. Старший алькайд — назначаемый королем чиновник, обладавший гражданской и уголовной юрисдикцией. В пьесе фигурирует алькайд-судья, представитель коррехидора (см. примеч. 62 — губернатор) в подчиненных его управлению городах. Алькайд, как главное действующее лицо, появляется в пьесах Кальдерона: «Сам себе Алькайд», «Саламейский алькайд» и Лопе де Вега — «Лучший алькайд — король».

вернуться

78

Что сам стал цепью. — В подлиннике игра на одинаковом произношении слов, hierros (железо, цепи) и yerros (ошибки, проступки), подразумевающаяся, но вполне очевидная для испанского зрителя.