Изменить стиль страницы

— Цена есть всегда, только бывает не в долларах. Вьетнамец сказал: двадцать банок мясных консервов. Это и есть рыночная цена в Лос-Анджелесе.

— Но у нас нет консервов!

— Нет, так будут. Купим где-нибудь.

Натали посмотрела на меня, — А вот подумай, папочка! Как ты купишь консервы, если никто не продаёт за доллары?

— Ты глупости говоришь, Нэт. Просто случился небольшой кризис. Кризис — временное явление. Рынок сработает, и всё выправится. В школе рассказывали про спрос и предложение? Сэй доказал, спрос рождает предложение. Позже, Кейнс открыл, предложение рождает спрос. Нужна людям нефть — геологи ищут и находят. Чем больше нефти добывают — тем выше спрос. Закон природы.

— Ага. Фигня это, а не закон.

— Не употребляй слово «фигня», пожалуйста. Особенно в споре. Это некультурно, потому что ругательства — не аргумент. Чем тебе закон спроса и предложения не угодил?

— А я говорю: фигня! Вот закон Архимеда. Он работает всегда. А закон спроса и предложения — как свободный художник. Хочет — работает. Хочет — отдыхает. Какой же он тогда закон?

— Экономика — куда сложнее физики. Полтора часа назад, мы увидели предложение гамбургеров по пять баксов штука. От такого замечательного предложения, у нас слюнки потекли, значит, образовался спрос. Мы купили гамбургеры, и спрос удовлетворили. Закон — сработал!

— Ничего подобного! У нас слюнки текли — от самого порта, а спрос — на что угодно. Удачно подвернулся «Мак-Доналдс», с его предложением. Если не «Мак-Доналдс», а «Бёргер Кинг», мы бы «Дабл-Уопперами» удовлетворяли спрос, а не «Биг-Маками». А если «Тако Белл», — съели бы тако[105], а не гамбургеры.

— Ненавижу «Тако Белл». У них сыр химический.

— Ненавидишь, а попадись «Тако Белл» — всё равно бы ел с удовольствием. Голодный потому что.

— Ладно, «Мак-Доналдс» — плохой пример. Сегодня утром у тебя и Соф был спрос на туристические ботинки, но в магазине не оказалось. Заместо ботинок, мы обнаружили предложение шлёпанцев. Удовлетворили спрос — подходящим заменителем.

— Опять какая-то фигня, папочка! Разве «вьетнамки» с резиновыми бабочками могут заменить высококачественные берцы?

— Согласен, заменитель не всегда идеален, но это отражается в ценах. Шлёпанцы по четыре бакса, а ботинки — по семьдесят.

— Неправда. Никогда уродские «вьетнамки» с резиновыми бабочками не удовлетворят мой спрос на обувь.

— Как это — не удовлетворят?

— А вот так! — Дочь скинула шлёпанцы, откинула сиденье и выставила босые ступни в открытое окно.

— Прекрати хулиганить. Нас увидит местный шериф, и моментально появится предложение заплатить штраф. Сегодня у меня отсутствует спрос на штрафы.

— Не бойся, папочка! У местного шерифа сегодня нету спроса на твои доллары. У него спрос — на бензин и консервы. Наверняка — неудовлетворённый.

— Ладно, продолжай хулиганить. Босоногий экономист, ноги в окошко! У тебя — есть альтернативная экономическая теория?

— Да просто всё. Спрос — сам по себе, и предложение — само по себе. Оба что хотят, то и делают, без всякого закона.

— Вижу, ты следуешь принципам Венской Школы.

— Что ещё за Венская школа? Я в Сингапуре училась, разве забыл? Нифига я ничему не следую.

— Я тебе хулиганить разрешил? В качестве платы, прекрати говорить: «нифига»! Если есть спрос, и кто-то согласен платить разумную цену, предложение непременно появится.

— Да? Ну давай так. Задачка по математике. На барже, по каютам в рабочих ботинках ходить воспрещается. У семнадцати матросов — ровно семнадцать пар тапок.

— Не на барже, а на танкере.

— Знаю-знаю: LR2. Ледового класса. Неважно. У матросов есть спрос на тапки?

— На этот момент времени — нет.

— В порту на танкер прибыли пассажиры. Две босые девочки. Какой спрос на тапки стал?

— Две пары?

— Садись — «пять». По-твоему, спрос должен породить предложение. Стюард Джоу приносит «Кроксы» — это предложение. Девочки спрос удовлетворили. А как насчёт команды танкера?

— Задачка с подвохом! Спрос остался: на две пары. Двое матросов ходят по каютам без тапок.

— Никаких подвохов. Какую разумную цену за пару «Кроксов» надо назначить, чтобы удовлетворить спрос на танкере? Миллион долларов?

— Цену можно назначить любую, но танкер — не обувная фабрика. С точки зрения «Кроксов», танкер — система с ограничением по ресурсу.

— А планета Земля, по-твоему? Ограничений не имеет?

Мы решили в ночное время не останавливаться. Из-за моих дежурств в лазарете, я полностью перешёл на ночной режим, и спать не хотелось совершенно, даже без кофе. Нэт откинула переднее сиденье до максимума и заснула, свернувшись как котёнок. Я закрыл окна, врубил климатизатор на уютные восемьдесят градусов [Фаренгейта, то есть 27 Цельсия] и продолжал гнать машину с небольшим превышением скорости. Натали права: у шерифов есть спрос на бензин и консервы, а предложение штрафов — отсутствует!

Около часа ночи Нэт пришлось разбудить. Стрелка индикатора горючего подползла почти к нулю, и рядом загорелась лампочка резерва. Надо заправить машину. От давешней «Шелл» с «Мак-Доналдс» мы сделали триста тридцать миль, незаметно для себя не только оказавшись в Аризоне, но уже и наполовину её проехав. Я прикинул в уме расход по шоссе: шестнадцать галлонов в баке, это двадцать с половиной миль на галлон [около 11,5 литра на 100 км]. В офисе «Хёртц» мне клялись, «Аутлендер» на одном галлоне проезжает никак не меньше тридцати миль. Измеряют ли автокомпании расход топлива? Скорее просто врут, как все на свете автомобильные дельцы.

— Нэт, нужны услуги штурмана. Гляди, если увидишь автозаправку.

Натали зевнула и тут же указала в окно, — Навигатор расчёт закончил! Автозаправка на следующем съезде. Шкипер, не пропусти.

Справа промелькнул логотип «Тексако 7/24». Вся площадка заправки была заполнена зелёными военными автомобилями. Два внушительных бензовоза растянули щупальца резиновых шлангов. На въезде мигал красным и синим полицейский патруль.

— Что происходит? — спросил я махнувшего световым жезлом депьюти,[106] — Национальная Гвардия привезла бензин?

— Если бы, — меланхолично ответил полицейский, отправляя в рот пластик «Ригли», — Не привезла, а увозит. Экспроприация горючего на нужды армии! — Он начал размалывать жвачку с энтузиазмом, будто энергия челюстей могла помочь дефициту горючего, — Вы бы сдали задним ходом на шоссе. Мне бампер уже покорёжили слегка. Нац-гвардейцы — водилы ещё те!

— Дальше на восток по «I-10» заправки далеко?

— Семь с половиной миль — «Шелл». Девятнадцать миль — «Эксон-Мобил». У вас-то как с бензином?

— Немного есть ещё, — сказал я.

— Поехали скорее, пап! — наклонилась Нэт с пассажирского сиденья, — А то у нас — канистры экспроприируют!

Возле обесточенной и закрытой на все замки заправки «Шелл» мы перелили горючее из канистр в бензобак. Я начал волноваться, мы останемся без бензина посреди Аризоны.

«Эксон-Мобил» приветливо встретила нас удивительным объявлением:

«Все сорта горючего по $2–00. Оплата наличными».

Круглосуточное кафе «Старбакс» — закрыто, но у тумбы с изображениями гамбургеров и салатов девушка в форменной тенниске «Бёргер Кинг» переклеивала ценники. Котировки классических гамбургеров в этих краях поднялись до двадцати долларов за штучку, горячие сосиски шли по пятнадцать, а чёрный кофе стоил десять. Возле салатов наклеено:

«Извините. Временно нет в продаже».

— Ничего не понимаю! — сказал я, — У «Шелл» в Калифорнии бензин был по тридцать пять, а гамбургеры в «Мак-Доналдс» — по пять долларов. А в Аризоне у «Эксона» бензин по два бакса, зато в соседнем «Бёргер Кинг» — будто с ума посходили!

— Что тут непонятного, пап? — объяснила моя персональная профессорша-экономист Венской школы, — Видел, какие большие бензовозы у Национальной Гвардии? У них есть спрос на бензин. Как закончат на той заправке «Тексако», куда дальше поедут экспроприировать?

вернуться

105

Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика.

вернуться

106

Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» — не должность, а именно звание. Далее по тексту — звание не переводится. Примечание переводчика.