Вільям Шекспір
СОНЕТИ
Переклав Віктор Марач
1
Від ніжних роз ми приросту чекаєм,
Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла,
Старі всихають – знов нові плекаєм,
Щоб в молодих вже ніжність їх жила.
А ти, закоханий у свою вроду,
Марнуєш все найкраще у тобі.
Перетворивши річку повноводу
В рівчак вузенький – ворог сам собі.
Ти – нетривала часу лиш оздоба,
Лишень провісник весняних надій,
Приречена вже в зародку ця спроба –
Розтрат зазнав і в скнарості своїй.
Світ пожалій – не прирікай на тлін
Надбання всі майбутніх поколінь.
2
Як сорок зим твої посріблять скроні
Й глибокі зморшки ляжуть на чоло,
Й ти в тім дранті сидітимеш на троні,
Що королівським одягом було; –
Коли спитають: де краса поділась,
Відрада вся твоїх колишніх днів?–
Що скажеш? Що в очах твоїх втопилась?
Але цим збудиш сором лиш і гнів.
Достойніш буде відповідь звучати,
Як скажеш: Гляньте, ось – моє дитя!» –
Це переважить всі твої розтрати,
В нім – виправдання й сенс твого життя.
Й твоя з роками охолола кров
Гарячою у ньому стане знов.
3
Глянь в дзеркало й скажи собі у ньому:
Чи не пора і нам продовжить рід?
Майбутня матір й світ осудять в цьому
Тебе, як не залишиш в дітях слід.
Зерном твоїм яка б не захотіла
Засіять свого лона цілину?
І хто б згодивсь, щоб все взяла могила,
Не залишивши згадку хоч одну.
Для матері ти – дзеркало: в нім квітні
Стрічає знов – в тобі вони збулись;
Так в вікна твоїх зморщок непривітні
Квітуча юність зазирне колись.
Як житимеш, замкнувшись у собі,
То вмреш і сам, і пам’ять по тобі.
4
О, марнотрате любий, нащо ти
Краси своєї тратиш скарб безцінний?
Не в дар дає природа з доброти,
А позичає, й то лиш тим, хто бідний.
О, скнаро милий, ну навіщо те
Привласнюєш, що мав би передати?
Чому твоє багатство не росте,
Як мало б буть, коли про нього дбати?
Торгуючи з собою лиш самим,
Чи ж варт якісь очікувать прибутки?
То ж в час прощальний відзвітуєш чим,
Коли спитають про твої здобутки?
Краса – якщо не втілена в життя –
З тобою вмре і кане в забуття.
5
Той самий час, що тішить нам серця
Взірцем краси, приємної для зору, –
В тирана перетворює творця,
Над гарним щоб потворне брало гору.
Це він, неспинний, літо віддає
Зимі суворій, цим замкнувши коло;
Сік застигає, листя не стає,
Мов саван, сніг вкриває все навколо.
Якби не квітка ця, яку зима
Замкнула бранцем у скляній в’язниці, –
Подумать міг би, що краси нема,
І літа не було, а тільки сниться.
Нехай під снігом квіти і трава:
Пропав лиш блиск, душа ж краси – жива.
6
Не дай зимі збороти літа шал
В душі своїй, допоки не здолала
Її нудьга; наповнюй свій фіал
Весни красою, поки не зів’яла.
Не обзивають лихварем того,
Хто з зиском повертає нам заставу.
Щасливий, хто повторення свого
Діждавсь; ще ліпше – з десятьма мать справу.
Ти будеш щасливішим в десять раз,
Десятикратно в дітях повторившись,
Не владна й смерть тоді – не вмреш зараз,
Живим в своїх нащадках залишившись.
Не будь же впертим і не бійся змін,
Щоб не лишив у спадок тільки тлін.
7
Поглянь на схід, коли уже світає,
Як ранок осяйний встає і всі
Йому радіють, всяк його вітає,
Всі моляться святій його красі.
Як сонце в полудень дійде зеніту –
Сяга так юність зрілої пори –
Ще теж всі шлють йому слова привіту
За золотисте сяєво згори.
Коли ж, як вечір вже, воно сідає,
Втомившись, наче старець, від життя –
Вже поглядом ніхто не проводжає
Його, і слів не чутно співчуття.
Якщо без сина полудень минеш,
То в світі цім, як мить, лишень майнеш.
8
Чом музики ти прагнеш лиш сумної,
Хоч радість бачить радісне у всім,
Чом лиш печаль бринить тобі струною,
І навіть втіху ти знаходиш в цім?
Чи не тому, що ці чарівні звуки
В акорді дружнім докором звучать
Твоїй самотності, й сердечні муки
Як лікувати, вони ніжно вчать.
Завваж: акорд не встиг ще відзвучати,
Як інші уже линуть вслід за ним,
Неначе батько, син, щаслива мати
Співають пісню голосом одним.
Вливсь в дружний хор спів кожної струни:
Один ні в чім не матимеш ціни.
9
Чи не із страху за вдовині сльози
На холосте життя прирік себе,
Та якби вмер раптово, – що не в змозі
Ми передбачить – світ увесь тебе
Оплакав би – твоя вдова бездітна, –
Що по собі нащадка не лишив.
Вдова ж реальна не така невтішна:
В очах дітей для неї муж ожив.
Не пропада, лиш іншим дістається
Багатство, що спускає марнотрат, –
А молодість одквітне й не вернеться,
Нічим не надолужиш її втрат.
Не зможе той і інших полюбить,