Изменить стиль страницы
  • «Урай! Урой!» – вскричал герой,

    Разя мечом, что было сил.

    И звей порух и тухлый дух

    Из пусти испустил.

    «Виват! Побейда! Бравево!

    Извраг поврежен напровал!» –

    В побъятья заключив его

    Отец воскликовал.

    Сустились умерки. В мраве

    Куржились сомно петляки

    И волосистый головей

    Вопел у Воп-реки.

    Перевод Дмитрия Манина 2 (1999-2000)

    КОРЧУБЕЙ

    Свечернело. Ужей плюговые сторчки

    В отраве голубокой лесали,

    Две стрекошки торчили свои пяточки,

    И грызящно мошки хокусали.

    «Милый сын, борогат и злавен Корчубей,

    И пурга его необорзима.

    Да и Птица Зубзуб не совсем воробей –

    Глотозлавая вообразина».

    Он поник головой над своей булатвой,

    После оттопоравился в путь.

    Трое сутин шагал и малевич устал

    И прилег под Дубук обдохнуть.

    Он лежал, коромысля, средь морщных древей,

    Вдруг, погонь из грязниц свидригая,

    Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,

    Шарманя, гребезжа, камбалая.

    Раз! – вскакает герой, два! – своей булатвой

    Просквонзает впротык, и – ба-бац! –

    Рухнул наземь злодей, и ему молодей

    Отсверкает главу и абзац.

    «Ты с победой такой воропился домой,

    Суперсын мой, гип-гипер-ура!»

    «О-ля-ля! Ой-люли!» – раздавалось вдали, –

    Хали-гали они до утра.

    Свечернело. Ужей плюговые сторчки

    В отраве голубокой лесали,

    Две стрекошки торчили свои пяточки,

    И грызящно мошки хокусали.

    Перевод Михаила Вербицкого (1997)

    БОРЧАРДЕС

    Однако яркалось, и смятные лаки

    Кругались, разлавкие, в лазной овоче

    Стынались тополстые полнокатаки

    И были есатые лямы ихочи.

    «О бойся Борчардеса, сын, его зубы

    Отточены остро и когти сверкают!

    Ужасно внимание птицы Жубжубы

    И страшен бурлиственный Ларбокадаяц».

    Берет поротрубенный меч и выходит

    Он долго искал мердолагостной битвы

    Не может найти, и у дерева, вроде

    Бамбам, он стоит в тишине и молитве

    И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,

    Как меч поротрубенный краско метает!

    И мёртвого здорона труп спрятав в вереск

    Он с черепом мрачным домой пормошает.

    «Приди ко мне, ангел, победою славен!

    Смятение радости, плявная прелесть!

    Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»

    Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

    Яркалось превленье и смятные лаки

    И кугом, разлавкие, в лазной асери,

    Тополстые ляпкие полнокатаки

    И лямы есатые, репкие в мере.

    Перевод Дениса Коновальчика (1997)

    МОРДОЛАК

    Ложбилась смуть у возлесов.

    Смерчки клонялись в зем.

    Жельдей мурчащих горлосов

    Был свышен хряпот всем.

    Отрочье! Смрачен Мордолак,

    Угрюмен и ловещ,

    А в древнях створожит совраг —

    Воротливый Заплещ!

    Но, хватно задымая сеч,

    Храбрелец в златы влез

    И поскачествовал навстречь

    Там-тамошних древес.

    Затайно скоротясь за щит

    И в ждаль уперив гляд,

    Он зрел, как Мордолак трыщит

    И огнемечет смрад!

    Раз-два-лся крежет! Но гудар

    Взы-взы-бил звен сеча,

    И гряхнул головянный шмар,

    Упадно дохоча!

    О дерзновейший мой храбрёл!

    Твой цветел горделик!

    Поют возлес и мшарный мздол,

    Как сподвиг твой велик!

    Ложбилась смуть у возлесов.

    Смерчки клонялись в зем.

    Жельдей мурчащих горлосов

    Был свышен хряпот всем.

    Перевод Сергея Скловского (1999)

    БОРМОЧУН

    «Шумел камыш, деревья гнулись...»

    (популярная песня)

    Это был блестикучий и склизкий игрух,

    Он то крался бочком, то крутился волчком,

    И вонючих дразнючек, как пакостных мух,

    Разгонял по утрам в огороде сачком.

    «Бормочуна ужасного бойся, сынок,

    Цепких лап его, хищных кусачих клыков!

    Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог

    Избежать Тряпомода репейных оков!»

    Взял он в руку свой востро заточенный меч,

    В буераках с оврагами рыскал врага...

    Притомившись, под деревом вздумал прилечь,

    Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.

    Но, прервав неожиданно этот процесс,

    Бормочун огнеглазый стремглав налетел.

    Изгибался дугой камышащийся лес

    И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...

    Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой

    Ненасытное лезвие крошит в салат...

    Враг издох и засох, и с его головой

    Скок-поскок он галопом помчался назад.

    «Неужели убит, наконец, Бормочун?

    Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!

    Ох чудесный денёк!» — Хохотал он врачу...

    И в ответ ему радостно вторил камыш.

    Сам он был блестикучий и склизкий игрух,

    Он то крался бочком, то крутился волчком,

    И вонючих дразнючек, как пакостных мух,

    Разгонял по утрам в огороде сачком.

    Перевод Сони Гантман (1999)

    ПАКИД

    Хашухилось. Густел шахор,

    Яреах кохавил.

    Яроких Зерубавлей хор

    Хатулил и клавил.

    Ты не мисхачь с Пакидом, бен,

    Он сакана, Пакид.

    Как злой битуаха сохен

    Ношехит и торфит.

    Не вздумай делать цаадов

    В его ниярный ад!

    Но он, гибор, силен как дов,

    Уже спешит в мисрад.

    Хикивши тор почти ад кан,

    Ногой патхает дверь,

    А там — Пакид! Сафам, закан —

    Мабатом — хищный зверь.

    Ахат и штайм! Ишур под нос,

    А в уши — дибурим.

    И пал Пакид. И тофес нес,

    Хотеметом крепим.

    Весь свой кавод тебе несу,

    Гибор амицный мой,

    Ницахнул ты мас ахнасу,

    Пакида с мединой!

    Хашухилось. Густел шахор,

    Яреах кохавил.

    Яроких Зерубавлей хор

    Хатулил и клавил. [5]

    Перевод Николая Старилова (2000)

    БОЛТУНЯ

    Гримбль, грумбль

    Как вихрь несется

    Симбль, думбль

    Никто не спасется.

    Берегись, сынок, Болтуни!

    Челюстей с клыками, а когтей с шипами!

    Берегись Джиджубы птички

    И страшилища Чертуни!

    Взял он вустрый меч рукою

    Целый год искал с луною.