Изменить стиль страницы

… командование некоторой частью союзных войск. — Франция и некоторые другие европейские государства были союзниками колоний в Войне за независимость. В войне на стороне колоний участвовали французские войска, флот и добровольцы.

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский полководец и государственный деятель; главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент Соединенных Штатов Америки (1789–1797).

Великие озера — группа больших озер (Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри, Онтарио) в восточной части Северной Америки.

… вы вели войну не с индейцами и не с англичанами. — Дюма здесь касается некоторых аспектов связи между американской Войной за независимость и Французской революцией. Хотя в помощи французского правительства и симпатиях общества к американцам были сильны мотивы взятия реванша у Англии за многочисленные поражения в борьбе за мировое первенство, эта война значительно способствовала распространению во Франции либеральных и республиканских идей. Эти настроения захватили и часть французского дворянства, многие представители которого сражались в Америке, а затем участвовали в Революции. Однако Революция нанесла прежде всего удар по монархии, с которой эти дворяне, несмотря на их революционные взгляды, были теснейшим образом связаны, и по всему дворянству в целом. К тому же война стоила Франции двух миллиардов ливров, что ускорило финансовый крах монархии, ставший одной из причин Революции.

… любимом Трианоне… — Имеется в виду Малый Трианон, небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля; был построен архитектором Ж. А. Габриелем в 1773 г. для графини Дюбарри; затем он стал любимым местом пребывания Марии Антуанетты.

Жюсьё, Бернар (1699–1777) — французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им «естественной системе».

Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

Поход — особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.

Зоря (или заря) — военный сигнал, подаваемый на барабане, горне или трубе только в определенное время, чаще всего перед какой-нибудь торжественной церемонией; ведет свое начало от сигнала для закрытия увеселительных заведений, прекращения движения и выхода по вечерам военных патрулей в средневековом городе.

Сен-Жорж, шевалье де (1745–1799/1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского, по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын французского дворянина и рабыни-негритянки; спортсмен и музыкант; в 1792 г. с организованной им ротой присоединился к революционной армии.

Калло, Жак (1592/1593–1635) — французский художник и график; автор картин на военные и религиозные сюжеты; здесь речь идет о цикле его гравюр «Искушения святого Антония», на которых их герой изображен обуреваемым страшными видениями.

Гойя, Франсиско Хосе (1746–1828) — знаменитый испанский художник и гравер, новатор живописи; в его картинах, особенно в серии гравюр «Капричос», нередки изображения различных сказочных и фантастических существ.

… Их хозяин, господин де Лозен… — Имеется в виду Арман Луи де Гонто, герцог де Бирон (1747–1793); французский военачальник; участник Войны за независимость американских колоний и войн Французской революции; был обвинен в измене и казнен. Относительно его имени Дюма допускает здесь неточность: Бирон стал носить титул герцога де Лозена только с 1788 г.

Сильфы (и сильфиды) — духи воздуха в кельтской и германской мифологии и в средневековом европейском фольклоре.

… Господин де Сюфрен, овеянный славой победитель… — Пьер Андре Сюфрен де Сен-Тропез (1726–1788), знаменитый французский адмирал; внес большой вклад в развитие военно-морского искусства; во время Войны за независимость командовал эскадрой в индийских водах, где одержал несколько побед над английским флотом.

… морским министром, которого я к нему послал… — т. е. маркизом Шарлем де Кастри (1727–1801), маршалом Франции, морским министром с 1780 г.

Сын (дочь) Франции — старинный титул детей французского короля.

Гайдуки (от венгер. hajduk — погонщик) — в XVIII в. во Франции выездные лакеи, одетые по моде того времени в венгерские костюмы.

Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул во Франции.

… человечек Гофмана… — Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1812) — немецкий писатель и композитор. Здесь, по-видимому, имеется в виду главный герой гротеско-сатирической повести-сказки «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».

Самоеды — старое название саамских племен северной Руси.

Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.

Орфей — в древнегреческой мифологии замечательный певец, музыкант и поэт; своей музыкой укрощал диких зверей и заставлял двигаться камни; жил не в Фессалии, как пишет Дюма, а во Фракии.

Куаньи, Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник; маршал Франции; главный конюший Людовика XVI; один из самых преданных придворных Марии Антуанетты.

Водрёй — скорее всего здесь имеется в виду придворный Марии Антуанетты граф Жозеф Франсуа де Водрёй (ум. в 1817 г.), принимавший активное участие в придворных интригах.

Каплун — кастрированный и специально откармливаемый на мясо петух.

Кассандр — один из главных персонажей старинных французских балаганных фарсов: глупый отец, обманываемый своими детьми и всеми осмеиваемый.

Валер — имя влюбленного молодого человека в нескольких комедиях Мольера.

Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви и красоты Афродиты.

Квакеры (от англ. quaker — трясущийся, дрожащий) — члены протестантской секты «Общество друзей», основанной в Англии в середине XVII в.; отвергали официальную церковную организацию с ее пышной обрядностью и роскошью; считали высшим выражением своей веры «внутренний свет» и добродетельный образ жизни; с конца XVII в. учение квакеров и их общины были широко распространены в английских колониях в Северной Америке, а затем в США.

…то есть Иосиф — де Таверне… — В одном из эпизодов Библии (Бытие, 39: 7–20) герой еврейского народа Иосиф, проданный в рабство в Египет, сопротивляется домогательствам влюбленной в него жены хозяина. Называя Филиппа Иосифом, старый Таверне намекает на целомудренность любви сына к королеве.

… мадам королевскую принцессу… — «Мадам» (в оригинале «madame Royale») — в дореволюционной Франции титул дочерей короля и жены старшего из его братьев. Здесь имеется в виду старшая дочь Людовика XVI и Марии Антуанетты Мария Тереза Французская (1778–1851), в будущем герцогиня Ангулемская, жена сына графа д’Артуа.