Изменить стиль страницы

Клир — общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros («жребий») и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.

Послушница (послушник) — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.

Суверен — носитель верховной власти.

… количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы… — Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера — ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, — греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.

Шампань — историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.

Жеронт — обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера «Плутни Скапена» и «Лекарь поневоле».

Шалый — глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах — «Ветреник»), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.

Ехидна — в древнегреческой мифологии хищное чудовище — полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.

Фронтен — ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа «Тюркаре».

… вакхическая вольность. — То есть вольное поведение во время вакханалии, празднества в честь бога вина Вакха (древнегреческого Диониса). Вакханалии носили разнузданный характер; в переносном смысле означают дикий разгул, оргию.

Сбир — название низшего служителя инквизиции или судебного и полицейского стражника в Италии.

Вермон, Матье Жак (1735 — последние годы XVIII в.) — французский священник; известный ученый; в 1769 г. был направлен в Вену, чтобы завершить образование Марии Антуанетты.

Синдик — здесь: старшина торговой гильдии, цеха ремесленников или какого-либо общества в средневековой Европе.

Адепт — ревностный приверженец какого-либо учения.

… была занята сочинением мемуаров. — Мемуары Жанны де Ламотт, содержащие ее оправдания, а также обвинения и самую грязную клевету на Марию Антуанетту, были написаны в Лондоне после бегства авантюристки из тюрьмы; там же и появились в свет в 1788 г., хотя издание было помечено Кёльном. Попытки французского двора выкупить у Ламотт ее рукопись до публикации не увенчались успехом. Графиня взяла деньги, новее же издала свои записки. После 1788 г. они с некоторыми изменениями выходили еще дважды. Возможно, что употребляя здесь слово «mémoires», Дюма имеет в виду не воспоминания, мемуары в собственном смысле слова, а памятные записки Ламотг своим защитникам.

Верженн, Шарль Гравье, граф де (1717–1787) — французский государственный деятель и дипломат; в 1774–1783 гг. министр иностранных дел; с 1783 г. — президент финансового совета.

Доримена — имя героинь двух пьес Мольера: молодая кокетка в комедии «Брак поневоле» и маркиза из комедии-балета «Мещанин во дворянстве».

Фрозина — героиня комедий Мольера «Любовная досада» и «Скупой».

Журден — глупый буржуа из комедии-балета «Мещанин во дворянстве»; его дурачат все остальные персонажи, включая Доримену, за которой он ухаживает.

Ретраншемент — вспомогательное фортификационное сооружение XVI–XIX вв.; воздвигалось позади главных укреплений и составляли их вторую линию.

Мария Тереза (1638–1683) — испанская инфанта, дочь короля Филиппа IV; с 1600 г. королева Франции, жена Людовика XIV.

Мария Лещинская (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. королева Франции, жена Людовика XV.

Синклит — в Древней Греции собрание высших сановников; в ироническом смысле — сборище каких-либо лиц.

Стратагема — военная хитрость или вообще ухищрение, уловка.

… парламентов господина де Мопу. — Постоянное противостояние королевской власти и парламентов во Франции при Людовике XV закончилось сначала существенным ограничением прав парламентов, а затем их уничтожением. Король отверг право парламентов представлять нацию, выкупил у владельцев их должности в парламенте и создал вместо них верховные суды, которые Дюма называет парламентами господина де Мопу.

Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (1714–1792) — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламента; по его инициативе Людовик XV провел в 1771 г. уничтожение этого института.

Иллюминаты («просвещенные», «просветленные») — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 г и позднее, по одним сведениям, слившемся с французскими масонами, а по другим — продолжавшем свою деятельность самостоятельно до начала Революции.

Также возможно, что здесь имеется в виду тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. и близкий к масонам. Орден ставил целями самоусовершенствование своих членов, развитие светского обучения, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания в духе Просвещения XVIII в. гармонического общественного строя свободы и равенства и всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.

Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный) — общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».

… того знаменитого письма из Лондона… — Имеется в виду изданное в 1786 г. «Письмо графа Калиостро английскому народу», продолжение его «Мемуаров».

14 июля 1789 года — день взятия Бастилии.

… если только Бастилия сделается местом народного гулянья. — Королевская крепость-тюрьма Бастилия после взятия ее восставшим народом 14 июля 1789 г. была разобрана в течение года. На месте, где она стояла, была разбита площадь, получившая ее имя. Со времени Великой Французской революции на этой площади устраиваются празднества и гуляния.

… о котором мечтала Дидона, говорившая: «Ах, если б мне было дано видеть играющего на моих коленях маленького Аскания!» — Дидона — царица Карфагена; возлюбленная Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; приняла смерть на костре, когда Эней оставил ее. Асканий (или Иул) — герой «Энеиды»: сын Энея от брака с Креусой, дочерью царя Трои Приама. Здесь Дюма пересказывает слова Дидоны (IV, 327–330, перевод С. Ошерова):

Если бы я от тебя хоть зачать ребенка успела,
Прежде чем скроешься ты! Если б рядом со мною в чертогах
Маленький бегал Эней и тебя он мог мне напомнить —
То соблазненной себе и покинутой я б не казалась».