estar en su salsa (= estar feliz) – быть счастливым, довольным

cotillearздесь: совать свой нос, разнюхивать, проявлять чрезмерный интерес

Timeline – новостная лента в Facebook

Глава 40

tener mal perder (ser mal perdedor) – проигравший, неудачник, лузер

Глава 42

desubicarрастеряться; быть не в своей тарелке; вести себя не так, как нужно

mentalizarseподготовиться к чему-то, настроиться на что-то

Глава 46

achinar los ojosзажмурить глаза, сощуриться

Глава 47

quedarse corto – в данном случае воздать по заслугам

Глава 48

dar un vuelco el corazónощутить внезапный испуг от неожиданности

Глава 50

juegoVerdad, Atrevimiento o Beso” – смесь игры в бутылочку и раздевалочку; разница в том, что тот, на кого указывает горлышко бутылки может выбрать правду (должен ответить правду на любой, заданный ведущим вопрос), смелость (выполнить любое указание ведущего), или поцелуй (поцеловаться с тем, кого укажет ведущий). В случае невыполнения задания человек лишается какой-либо части одежды.

Глава 51

comer la cabezaвбить что-то в голову, убедить в чем-то

poner el manos libres – включить громкую связь

Глава 52

periodista del corazónжурналист, специализирующийся на романтических и любовных историях

reto – здесь: труднодостижимая цель

Глава 55

no dar una a derechasэтот речевой оборот означает постоянную неудачу в чем-то

otra que tal baila этот оборот используется, когда речь идет о двух, очень похожих чем-то, людях

Глава 56

como un pincelбезупречно одетый

comer perdices (ser felices y comer perdices)традиционное окончание испанских сказок, близкое нашему: жить-поживать, да добра наживать

Глава 59

pistoletazo de salidaздесь: сигнал к началу действия

perder los papeles потерять контроль над собой или ситуацией

Глава 62

se trae entre manos планировать что-то, скрывая от всех; замышлять

poner enfermo бесить, раздражать (сленг)

Глава 64

hacerse chapa y pintura (=realizar un tratamiento médico de revitalización) сродни нашему шутливому выражению “до свадьбы заживет”

Глава 65

irse de las manos – здесь: выйти из себя

Эпилог

perder los papelesпотерять контроль над собой, выйти из себя

tarrina – маленькая емкость с крышкой для хранения продуктов в морозилке