estar en su salsa (= estar feliz) – быть счастливым, довольным
cotillear – здесь: совать свой нос, разнюхивать, проявлять чрезмерный интерес
Timeline – новостная лента в Facebook
Глава 40
tener mal perder (ser mal perdedor) – проигравший, неудачник, лузер
Глава 42
desubicar – растеряться; быть не в своей тарелке; вести себя не так, как нужно
mentalizarse – подготовиться к чему-то, настроиться на что-то
Глава 46
achinar los ojos – зажмурить глаза, сощуриться
Глава 47
quedarse corto – в данном случае воздать по заслугам
Глава 48
dar un vuelco el corazón – ощутить внезапный испуг от неожиданности
Глава 50
juego “Verdad, Atrevimiento o Beso” – смесь игры в бутылочку и раздевалочку; разница в том, что тот, на кого указывает горлышко бутылки может выбрать правду (должен ответить правду на любой, заданный ведущим вопрос), смелость (выполнить любое указание ведущего), или поцелуй (поцеловаться с тем, кого укажет ведущий). В случае невыполнения задания человек лишается какой-либо части одежды.
Глава 51
comer la cabeza – вбить что-то в голову, убедить в чем-то
poner el manos libres – включить громкую связь
Глава 52
periodista del corazón – журналист, специализирующийся на романтических и любовных историях
reto – здесь: труднодостижимая цель
Глава 55
no dar una a derechas – этот речевой оборот означает постоянную неудачу в чем-то
otra que tal baila – этот оборот используется, когда речь идет о двух, очень похожих чем-то, людях
Глава 56
como un pincel – безупречно одетый
comer perdices (ser felices y comer perdices) – традиционное окончание испанских сказок, близкое нашему: жить-поживать, да добра наживать
Глава 59
pistoletazo de salida – здесь: сигнал к началу действия
perder los papeles – потерять контроль над собой или ситуацией
Глава 62
se trae entre manos – планировать что-то, скрывая от всех; замышлять
poner enfermo – бесить, раздражать (сленг)
Глава 64
hacerse chapa y pintura (=realizar un tratamiento médico de revitalización) – сродни нашему шутливому выражению “до свадьбы заживет”
Глава 65
irse de las manos – здесь: выйти из себя
Эпилог
perder los papeles – потерять контроль над собой, выйти из себя
tarrina – маленькая емкость с крышкой для хранения продуктов в морозилке