Изменить стиль страницы

Глава 6

— Стой! — прозвучало из-за кустов, и тут же негромко тренькнула спущенная тетива.

Блейда спасла отменная реакция. В последний момент он успел наклонить голову, и в дерево с глухим стуком воткнулась короткая толстая арбалетная стрела с густым опереньем. Заскрипела тугая пружина — в кустах торопливо натягивали тетиву. Эльгер рванулась было в сторону, но Ричард удержал ее за локоть. Если это засада, то всякие резкие движения им противопоказаны. Любой необдуманный взмах руки может запросто стоить жизни…

В кустах послышалось звучное ругательство, затем звонкий шлепок — торопливого стрелка явно наказали за самоуправство. Ветви зашуршали, раздвигаясь, и на тропинку вышли четверо широкоплечих, кряжистых, очень сильных на вид мужчин. Их арбалеты были направлены на Блейда.

Ричард шагнул вперед, загораживая собой Эльгер, но та неожиданно вывернулась и пошла прямо на охотников.

— В уме ли вы, славные воины? — зазвенел ее голос. — Вы осмеливаетесь поднять руку на слепую женщину? Или вы хотите, чтобы ваши дети, умирая, прокляли тот день, когда вам пришло в голову зачать их?!

Мужчины растерянно опустили арбалеты.

— Ну, что же вы? — голос Эльгер хлестал их, как бичом. — Стреляйте!

Старший из воинов, с лицом, изборожденным глубокими морщинами, смиренно опустился на одно колено.

— Прости, госпожа, — проговорил он. — Мы не хотели тебя обидеть. Но твой спутник… Я готов поклясться, что на нем одежда Тосвила!

Эльгер надменно вздернула подбородок.

— Он получил ее в честном бою. Ваш Тосвил оказался просто неуклюжей черепахой против этого воина!

Охотник недоверчиво взглянул на Блейда.

— Черепахой? — медленно повторил он.

— Женщинам трудно судить о таких вещах, — примирительно сказал Блейд. — Тосвил сражался как настоящий мужчина. Мне повезло, что я справился с ним.

Мужчина, казалось, никак не мог поверить услышанному. Он почесал в затылке.

— Еще никому не удавалось одолеть Тосвила, — протянул он, окидывая взглядом мощную фигуру Ричарда. — Должно быть, ты великий боец.

Блейд скромно опустил глаза.

«Если этот безмозглый бык считался у них непобедимым, значит, мои дела не так уж плохи, — подумал он. — Коли все их воины будут так переть на рожон, я перебью их, не вынимая правой руки из кармана».

— Мы видели, как ты переправлялся через реку, — сообщил вожак. — Как у тебя хватило смелости взобраться на опилака?

Блейд пожал плечами.

— У меня не было другого выхода.

Охотник поскреб подбородок.

— Сильный, бесстрашный человек… — задумчиво проговорил он. — Нашему вождю будет интересно посмотреть на тебя. Он и решит твою судьбу.

— Пусть будет так, — улыбнулся Блейд. — Я мечтаю познакомиться с великим Сермантом.

Охотник поднял бровь.

— Ты знаешь имя нашего вождя?

— Слава о нем раскатилась далеко за пределы Триаманта, — схитрил Ричард. — У меня на родине даже детям известно имя могучего Серманта.

Крестьяне переглянулись и довольно закивали головами. Им явно нравилась речь чужеземца.

— Пойдем с нами, — дружелюбно произнес вожак, закидывая оружие за спину.

Блейд двинулся вслед за своими новыми знакомыми, радуясь, что так легко отделался. Вопреки его опасениям, убийство старшего охотника не вызвало ни у кого желания отомстить. Наоборот, этот поступок считался в глазах темных туземцев весьма доблестным и заслуживающим всяческого уважения. У Блейда даже не отобрали меч, добытый в бою.

После получаса ходьбы Ричард наконец увидел деревню. Зрелище напомнило ему иллюстрацию из книги о военном искусстве средних веков. С вершины холма виднелся ровный прямоугольник площадью в несколько сот акров, отвоеванный у леса. Основную площадь занимали вспаханные поля. Собственно деревня представляла собой три десятка приземистых угрюмых зданий, по форме напоминавших бараки.

«Непонятно, что местные жители понимают под словом "семья"? — подумал разведчик. — Или они, как последователи Фурье, живут фаланстерами?»

Основное впечатление от селения можно было определить кратко — постоянная готовность к бою. Поля были надежно защищены — высокий частокол из неотесанных бревен тянулся по всему периметру, на каждом углу виднелись сторожевые вышки с мощными стационарными арбалетами.

— Средневековый замок, да и только, — чуть слышно усмехнулся Блейд. — Не хватает лишь рва с водой и подвесного моста. Ну, и десятка-другого отрубленных голов, болтающихся на кольях при входе, услаждая светлый взор его величества Серманта…

Они подошли к массивным воротам. Один из сопровождающих заложил три грязных, заскорузлых пальца под бороду и оглушительно свистнул. С вышки ему ответили тем же, сдвинулись веревки в несмазанных блоках, и тяжелые створки ворот с протяжным скрипом распахнулись.

Маленький отряд вступил в деревню.

Блейд с любопытством оглядывался по сторонам. Он начинал понимать, почему его нагота так оскорбила покойного главного охотника. В этой деревне одежда явно считалась привилегией, или, точнее говоря, почетной обязанностью мужчин. Женщины ходили практически голыми — если, конечно, с точки зрения цивилизованного англичанина середины двадцатого века, можно было принять за женщин тех перепуганных, забитых существ, что изредка попадались по дороге. Ветхие тряпочки, прикрывающие их лона, Блейд не решился бы назвать даже набедренными повязками.

Зато мужчины, казалось, соревновались друг с другом по количеству экипировки на теле. Все они были в тяжелом боевом вооружении — куда ни кинь взгляд, глаза слепило солнце, отраженное наколенниками, наплечниками и металлическими грудными пластинами.

«И хватает же сил целый день таскать на себе эту сбрую! — подумал Ричард. — Интересно, хоть на ночь они ее снимают?»

Сопровождающие подвели его к центральному дому деревни — прямоугольному срубу без всякого намека на роскошь. Дверь распахнулась, и на пороге показался могучий мужчина с лицом, испещренным давними шрамами.

— Не верю своим глазам! — пророкотал он, окидывая Блейда взглядом с головы до ног. — Неужели непобедимый Тосвил отдал богам душу?

Блейд молча развел руками, как бы показывая, что сожалеет о содеянном.

Вождь, тяжело ступая, спустился с крыльца и обошел Ричарда кругом.

— Не знаю этого парня, — заявил он. — Он не похож ни на кого из окрестных мозгляков.

Блейд подумал, что Сермант имеет основания столь пренебрежительно отзываться о своих собратьях — среди приземистых крестьян их вождь казался великаном. Даже рослый Ричард почувствовал себя человеком обыкновенного среднего роста, что было для него непривычным.

— Так ты прикончил моего охотника? — с любопытством спросил Сермант. — Надо сказать, я уж и не думал, что кому-нибудь это удастся. Мои люди даже начали ворчать, что бешеный охотник скоро перебьет всех лучших воинов в деревне. Как же ты с ним справился?

— Пришлось постараться, — сдержанно ответил Блейд.

Он решил не распространяться о том, что, с его точки зрения, «лучший воин деревни» погиб как безмозглый кретин.

— Тосвил напал на меня первым.

Собеседник неожиданно оглушительно расхохотался, хлопая себя по ляжкам.

— Еще бы он на тебя не напал! — проговорил он сквозь смех. — Насколько я знаю этого сумасшедшего, он нападал на все, что движется! А молодец вроде тебя — куда как лакомая добыча…

Нe сводя с Ричарда глаз, вождь грузно уселся на крыльцо и поинтересовался:

— А зачем ты взял его одежду?

— Она показалась мне весьма удобной, — нагло заявил Блейд. — В конце концов, я сражался! Нужно же было хоть как-то вознаградить себя за победу.

Сермант прищурился и с непонятным выражением помотал заросшей головой. Наконец, придя к какому-то выводу, он с неожиданной легкостью встал на ноги.

— В твоих речах чувствуется сила, чужеземец. Похоже, у себя на родине ты был не последним человеком. Но есть ли сила в твоих руках?