Изменить стиль страницы

Кто-то тронул меня за рукав.

— Бармен говорит, что вы спрашивали Жака Дюкло?

Я оглянулся: передо мной стоял невысокий блондин в потрепанном костюме. Говорил он с явным швейцарским акцентом.

— Да, именно так.

В руках блондин держал бутылку бордо и стакан. Не дожидаясь приглашения, он уселся за мой столик, наполнил стакан, залпом выпил и посмотрел на меня. Его лисьи глазки пронизывали меня насквозь. Я в свою очередь принялся разглядывать незнакомца: ему можно было дать что-то около сорока пяти лет, но шустрые проницательные глазки удивительно молодили его.

— Карл, — представился швейцарец.

— Берт, — кивнул я.

— Я частный детектив, разыскиваю Жака Дюкло.

— Вот как? — я поерзал, удобней устраиваясь на стуле, и предложил ему виски.

— Нет, благодарю. Не понимаю, как вы, американцы, можете пить подобную гадость. Хотите бордо?

— Я пью только виски. Хоть это и гадость, зато крепкая гадость.

Карл усмехнулся.

— Так это вы заходили к Анни Дейль, — поинтересовался я утвердительно.

— А вы, похоже, не теряете времени даром. Поделитесь секретом, как вам это удается. Думаю, что объединившись, мы скорей добьемся успеха.

— Резонно, — согласился я. — Только меня больше интересует Анни Дейль, чем Жак Дюкло.

— Уверен, что исчезновения обоих связаны между собой.

— Ну, если так… — и вкратце я изложил ему все, что успел узнать.

Во время моего довольно сбивчивого монолога — здешнее виски и в самом деле было совершеннейшей гадостью — Карл невозмутимо потягивал бордо, но его лисьи глазки, казалось, пытались просверлить во мне дырки.

— Все, что вы рассказали, не так интересно, как вы думаете, — заметил он после того, как я умолк. — Меня больше интересует ваша деятельность во время войны. Вы пока единственный член группы, с которым можно сейчас поговорить. Остальные неизвестно где.

— Хорошо, я расскажу вам. Но прежде мне хотелось бы узнать кое-что и о вас.

Швейцарец ухмыльнулся.

— Я — Карл Шнайер. Как уже говорил, моя профессия — частный детектив. В основном тружусь на «Интернейшнл банк», который расположен в Берне. Должен вам заметить, что швейцарские банки имеют обыкновение заботиться о своей репутации, и мне иногда приходится разыскивать клиентов, в том или ином смысле интересующих совет директоров. Вышеупомянутый Жак Дюкло получил наследство в пять миллионов долларов, и моя задача найти счастливчика или, убедившись в его смерти, представить совету директоров соответствующие документы. Я прибыл в Париж неделю назад, — продолжал детектив. — И за это время узнал, что Жак Дюкло и еще шесть его товарищей исчезли. Полиция знает лишь о трех исчезновениях: об остальных никто не сообщил, но все равно, похоже, ажаны[1] не собираются слишком энергично заниматься поисками. Люди исчезли, не оставив никаких следов. Свидетелей нет. Я побывал всюду, где они могли появиться, и провел самое тщательное расследование. И всюду результат один — ноль! Я не был только в клубе «Фламинго», где работала Анни Дейль. Это настолько закрытое заведение, что никакие деньги не помогут проникнуть в него. Там собираются известные политиканы и новоявленные нувориши, чей счет в банке перевалил за семизначную цифру. Пока я не вижу возможности попасть туда.

Я смотрел на Карла Шнайера, и этот парень нравился мне все больше и больше. Похоже, у него была хватка, и он не даром ел свой хлеб. Отныне мы были союзниками, а вдвоем можно сделать гораздо больше, чем в одиночку.

Я допил свой стакан и встал.

— Подождите здесь, — попросил я. — Мне нужно позвонить.

Он кивнул:

— Конечно, нам есть о чем поговорить.

Я взглянул на часы и направился к бару. Было пятнадцать минут седьмого.

Теперь заведение наполнилось посетителями, и я, протолкавшись сквозь эту живую изгородь, спросил бармена:

— Эй, парень, где у вас телефон?

— В углу за стойкой.

Я не без труда разыскал старенький аппарат, притаившийся между двух кадок с пальмами. Мне нужно было позвонить Анри Лесажу, который стал сейчас крупной фигурой в парижской администрации. Во время войны он возглавлял французскую разведку, и моя группа здорово помогла ему, захватив поезд с картинами. Он был очень обязан нам: именно с этой операции его дела пошли в гору. Мы сделали всю грязную работу, а он получил повышение.

Анри сам поднял трубку.

— Алло, Анри, — позвал я.

— Кто у телефона? — раздался его удивленный голос: видно, уже давно никто не называл Лесажа просто по имени.

— Если мне не изменяет память, приятель, во время войны ты был знаком с американцем, которого звали Берт Мейн.

— Берт! — заорал Анри с неподдельным восторгом. — Ты в Париже?!

— Несомненно, — подтвердил я. — И с удовольствием заглянул бы к тебе пропустить стаканчик, но сегодня я страшно занят.

— Тогда встретимся завтра.

— Договорились. Но ты должен оказать мне одну услугу.

— Конечно, Берт.

— Мне необходимо попасть в клуб «Фламинго». И сегодня же.

Несколько минут он тяжело дышал в трубку.

— Зачем, Берт? — наконец заговорил он. — Это самый аристократический клуб Парилка.

— А просто так, — объяснил я. — Так ты поможешь или мне обратиться к кому-нибудь другому?

— О чем ты говоришь, Берт? Конечно, помогу. Подъезжай ко входу в девять часов. Я буду ждать тебя.

— Я не один.

— Это уже сложней… Но я сделаю. И вот что еще… Надеюсь, у тебя есть деньги, чтобы заплатить там по счету?

Я расхохотался.

— Итак, до девяти, — и повесил трубку.

Карл по-прежнему сидел перед полупустой бутылкой.

— Ну что?

Я не мог отказать себе в удовольствии немного поиграть на публику.

— У вас есть смокинг, Карл?

Он непонимающе уставился на меня:

— Предпочитаю носить твидовые пиджаки — они не жмут под мышками. А зачем мне смокинг?

— Пригодится, — многозначительно сказал я.

Глава 2

Клуб «Фламинго» располагался на самой окраине Парижа. Мы подъехали туда на новеньком «бьюике» Карла. Вечер был необычно душным для Парижа в это время года, и капли пота, скатываясь по нашим лицам, стекали за воротничок. Взятые напрокат смокинги прилипали к телу, и нам очень хотелось сбросить эту униформу богатых, но положение обязывало. Мой смокинг, например, еще и угрожающе трещал по швам при каждом движении.

У высокой ограды клуба стояли три автомобиля. Анри Лесажа не наблюдалось, и мы припарковались за одной из машин.

У входа за ограду охранники, светя фонариками прямо в салоны автомобилей, внимательно вглядывались в лица посетителей. Я почувствовал легкое беспокойство. Наконец, детина с физиономией, напоминающей свеже-срубленную балалайку, уперся в нас пронзительным, как трамвайная сирена, взглядом.

— Входные билеты! — потребовал он.

Только я раскрыл пасть, чтобы гавкнуть позлобнее, как подъехала еще одна машина, и из нее вышел тучный человек лет пятидесяти. Даже на расстоянии было видно, как на его лысом черепе поблескиваюткапельки пела. Охранник взглянул на него, и его деревянный фас расплылся в широкой улыбке.

— Добрый вечер, месье Лесаж. Я не заставлю вас ждать.

Но Лесаж даже не взглянул в его сторону.

— Берт, дружище! — крикнул он мне, с несолидной резвостью нырнул в свою машину, схватил там какой-то пакет и передал охраннику, который смотрел на все эти манипуляции в полной растерянности. — Пропустите их, — велел Лесаж, садясь на заднее сиденье «бьюика».

Охранник вынул из пакета бумагу, просмотрел ее и махнул нам рукой:

— Проезжайте!

Я тронул машину с места, автомобиль Лесажа двинулся следом.

— Познакомься, — обернулся я к Анри. — Это мой друг Карл. А это — парень, с которым мы воевали против бошей. Он был связан с маки, а я руководил отдельной группой. Однажды мы вместе с ним продержались в горах Верхней Силезии больше месяца.

— О! Поговорим о наших победах! — воспламенился Лесаж. — А помнишь тот поезд?

вернуться

1

Ажаны — полицейские (фр.).