Изменить стиль страницы

Полковник [91], в месяц, 100 талеров, ecus,

Подполковник [92], в месяц, 30 талеров,

Капитаны в месяц, 40 талеров,

Хирург в месяц, 20 талеров,

Толмач в месяц, 10 талеров,

Письмоводитель в месяц, 10 талеров,

Капитан Бутлер в месяц, 160 флоринов [93],

Командир судна в месяц, 100 флоринов,

Штурман в месяц, 60 флоринов,

Тимерман [94]в месяц, 80 флоринов,

Его помощник [95] в месяц, 36 флоринов,

Каждый матрос в месяц, 50 флоринов,

Парусник, maitre voialier [96]в месяц, 57 флоринов,

Весь экипаж состоял из 20 Голландцев.

12-го [97] мы выехали из Дединова, где был построен наш корабль, и прибыли в село Никольское[98], Nikolo, сельцо, отличающееся большой дешевизной. Я купил в нем пару уток за копейку, что на наши деньги составляет одно су. Мужик же, продавший мне их, еще нашел это для себя очень выгодным.

13-го [99], к вечеру мы были в Белоомуте [100], Omuta, селе, отстоящем от Дединова почти на 31 милю. Два дня спустя прибыли в Переяславль [101], Preslaf. Это маленький городок, весь почти построенный из развалин когда-то знаменитой Рязани, Resanski. Татары, захватив ее, разрушили, а жителей переселили в Переяславль.

17-го подошли к Рязани [102]; её развалины показывали, чем она [63] была прежде. По обеим сторонам реки видны были превосходные луга и загородные дома, где большие государственные бояре проводили лето.

18-го, по пути в Новоселки [103], Novosolki, мы видели множество сел и монастырей, convens, очень хорошо построенных; между прочими Шилово, Schilka, Терихово [104], Tericho, Тиверская Свобода, Tiversko-Slovoda, Канаково, Kopanouv, и многие другие, расположенные по этой реке.

22-го бросили якорь в Касимове-городе. Kassieme gorod, маленьком городке, принадлежащем князю Рескитскому, Reskitski [105]. Узнав, что князь с матерью были в нем, мы отправились в кремль, чтобы засвидетельствовать свое почтение; но там нам сказали, что, он уехал в Москву [106]. Впрочем мы были очень хорошо приняты [107]его управляющим [108], которого за учтивость отблагодарили подарками [109], сколько нам известно, по его вкусу. Этот город был прежде под властью Татар, ныне же он в зависимости от Московского царя, власть которого над собою и своим достоянием признал князь Рескитский еще 12 лет от роду [110].

23-го мы видели еще много сел и монастырей, а 24-го остановились в селе Ляхи [111], Leshi, самом большом из всех виденных нами до сих пор сел. Из Ляхов отправились в Муром, Moruma. Этот маленький городок, населенный Москвитянами и Татарами, называемыми Мордвой, Morduvins, составляет границу последних, хотя находится под властью царя.

27-го мы прошли между селами, расположенными по течению двух рек. Одна из них, с правой стороны, называется рекой Мокшой, Morsua-Reka [112]; другая, с левой, называется Клязьмой, Klesna [113], берет начало у Владимира. Один берег этой реки, простирающийся до Волги, т. е. далее 20 миль к Юго-востоку, плодоносен и красив; другой же, идущий на Северо-запад, низменен, бесплоден и необитаем [114].

28-го мы оставили слева Избылец, Isbuiletz [115] и Троицк, Troiska и бросили якорь в Слободе, Slouvoda.

29-го причалили к Дуденево, Duduvina [116], где дурная погода принудила нас остановиться на 3 или 4 дня.

2-го Июня отправились в Нофимки, Nofimki, а 5-го были в виду Нижнего Новгорода. Этот славный город расположен на возвышенном берегу реки Волги, под 56°28′ широты. Его стены каменные, и великий царь заботится о том, чтобы постоянно содержать в нем сильный гарнизон. Посады, les dehors, плотнее населены, нежели кремль, le dedans. Татары и Русские живут в нем довольно мирно. Прежде жило здесь много кальвинистов [117]; и лютеран, совершавших открыто свое богослужение, но теперь их мало, так как большая часть удалилась в другие места.

Нигде жизненные припасы не продаются так дешево, как в Нижнем Новгороде. За два су покупаешь хорошую рыбу, например, окуней и щук и (столько), что четыре человека не в состоянии съесть их. Если кушанья приготовляются постными, то не по недостатку в масле, так как за 12 франков можно иметь его целый бочонок, весом в сто Голландских фунтов. Полотно здесь так дешево, что можно купить по 2 су за аршин прекрасного. Так как здесь вьют очень хорошие веревки, то мы получили приказание запастись ими. Лейтенант [118] Шак, Schak, и боцман-ман должны были ожидать, пока они будут готовы, а затем присоединиться к нам в Астрахани, куда, получив жалованье за 6 месяцев, отплыли остальные.

21-го мы спустились по реке Волге, которая берет начало в Тверской области. Пройдя чрез нее с Запада на Восток до самого Казанского царства, она заворачивает на Юг и, пройдя через царства Болгарское и Астраханское, разделяется на несколько рукавов, из которых самый западный орошает столицу Астраханского царства, образуя несколько островов пред впадением несколькими рукавами в Каспийское море. Малые реки и ручьи, которые она принимает в себя, протекая с Севера, поднимают уровень воды в ней, или понижают пропорционально числу их. Впрочем обыкновенно в Июне вода заметно прибывает, а к концу Июля вдруг понижается во многих местах до весьма незначительной глубины. В месте своего впадения она везде имеет достаточно глубины, так что можно подплыть ко многим островам, которые она омывает. Ширина ее в некоторых местах более полумили. В двух местах на ней есть водовороты, проезжать которые небезопасно. В ней ловится всякого рода рыба, берега же покрыты многими селами и городами. Но плавать по ней можно не везде и не во всякое время, так как Донские казаки обыкновенно разъезжают по ней в мирное время и грабят попадающиеся им на встречу суда [119].

22-го мы проплыли мимо двух островов Тлевинского, Tlevinski [120] и Субсинского, Subsinki [121], а к вечеру остановились, опасаясь не заметить в темноте мелей, попадающихся во многих местах. Там потеряли мы якорь, которого не могли отцепить от корней дерева, скрытого под водою.

вернуться

91

К. Буковен.

вернуться

92

Я. Старк.

вернуться

93

А.И. Попов говорит (с. 5), что Кутлеру полагалось жалованья 100 гульденов Голландских в месяц, Русских 20 рубл. Не умеем согласить этого разногласия. Также непонятно, как Бутлер отделен от командира судна.

вернуться

94

Кловер

вернуться

95

Стрек.

вернуться

96

Парусным мастером и был автор описания путешествия, Стрюйс.

вернуться

97

По Русским источникам видно, что корабль вышел из Деднова 7 Мая (Доп, к А.П., V, № 47, с. 278). Это различие г. А. Попов объясняет старым и новым стилем. О построении к. О, с. 11; пр. 2.

вернуться

98

Ср. А. Попов, О построении к. Ор., с. 12.

вернуться

99

В переводе, конечно, по ошибке стоит le troisieme. Ср. Немецкий перевод у А. Попов, о Построении к. О., с. 123.

вернуться

100

А. Попов, о Построении к. Орла, с. 12, называет так написанное автором имя, которое, может быть, 200 лет тому назад, так и произносилось, как приводит Стрюйс.

вернуться

101

Нынешняя Рязань.

вернуться

102

Т.е. «Старой Рязани», которая, по Книге Б. Ч… лежала по Оке в 30 в. ниже от Переяславля Рязанского. А. Попов, с. 12.

вернуться

103

Близ Старой Рязани ныне находится селение Новоселки; оно принадлежало епископу Рязанскому.

вернуться

104

На этом пространстве, по указанию К. Бол. Чертежа, находился в то время и Терихов монастырь, в 50 верстах от Старой Рязани.

вернуться

105

В Немецком переводе Retskitsky. Ср. А. Попова, о построении к. Орла; с. 12.

вернуться

106

Касимовский царевич Василий Арасланович действительно был, в 1669 г., в Москве, ибо упоминается в придворных церемониях. А. Попов, с. 12. Арцыбашев, III, 103

вернуться

107

В Немецком переводе: «оставил обедать, угощал рыбами, медом в вином». А. Попов, с. 12.

вернуться

108

В Немецком переводе «гофмейстером». А. Попов, с. 12.

вернуться

109

В Немецком переводе «подарили табаку и некоторые другие вещи». А. Попов, с. 12.

вернуться

110

Странное различие представляется в переводе этого места с Голландского языка на Французский и Немецкий язык (судя о последнем по переводу г. А. Попова). Во Французском переводе оно читается (v. I, р. 427–428) так: «Cette ville etoit autrefois sous l'obessance des Tartares, mais a present elie releve de l’Empereur de Moscovie, auquel le prince Reskitski soumit sa personne et ses biens, qu’il n’avoit encore que douze ans». А. Попов переводит (с. 12) с Немецкого несколько иначе: «Касимов был прежде Татарскою крепостью; в настоящее же время находится под властью Русских, имеет своего князя, которому 12 лет, подвластного царю».

вернуться

111

Недалеко от Елатьмы, на половине пути от Касимова до Мурома, находится и ныне большое село Ляхи.

вернуться

112

В Немецком — Morsna-reka. 13

вернуться

113

В Немецком переводе Klesma. 13.

вернуться

114

Полагаем впоследствии разъяснить или предоставляем более счастливому систематизатору материалов для Русской истории объяснить противоречие между Французским переводом и Немецким (в передаче г. А. Попова). Во Французском переводе это место читается (I, 428) так: «Moruma; cette petite ville quoy qu’habitee par les Moscovites et les Tartares appelles Morduvins, est frontierre de ces dernieres, est neuomois sous la domination du Czar. Le vinght-septieme nous passames entre des villages, le long desquels coulent deux rivieres; l'une a main droite, que l'on nomme Morsua-Reka; et l’autre a gauche, appellee Klesna, qui prend sa source du cote de Vvolodimer. L’un des bords de celle-ci, qui s’etend jusqu’a Volga, c'est, a dire a plus de vingt lieues vers le Sud-Est, est fertile et agreable; mais l’autre qui est au Nord-Ouest, est bas, sterile, et inhabite». А. Попов передает (с. 13) это несколько иначе, хотя мы, за неимением под руками Немецкого перевода, не можем судить насколько прав Немецкий переводчик, или ошибается г. А. Попов в следующих словах: «Муром — Мордовское имя, ибо город основан этим племенем, населен Москвитянами и Татарами. Теперь, со всею окрестною страною, он подвластен Его Величеству. 27-го прошли мимо Prevoj Palo и нескольких сел, близ которых впадает в Оку две реки: Мокша (Morsareka) с правой стороны и Клязьма (Klesma) с левой, идущая от Владимира. Берег с правой стороны горный, также, как и по Волге, и покрыт хорошими пажитями миль на 20; с левой — плоский, мало населенный и покрытый кустарниками».

вернуться

115

Возле Мурома по Владимирской дороге. См. Др. и Нов. Россия, 1876, III, 36–27. В немецком переводе — Usbuiletz. 13.

вернуться

116

Находится и в настоящее время на Оке, недалеко от Нижнего. А. Попов, с. 13, пишет, следуя Немецкому переводу — Dudwina. А. Попов, следуя Немецкому переводу, пишет (с. 13), Nosimsky. Он же указывает и другой порядок, в каком попадалась эта села Стрюйсу: Usbuiletz, Troitska, Dudwina, Nosimsky.

вернуться

117

Вероятно, речь идет о каких-нибудь пленниках, взятых в войны Польскую и Шведскую.

вернуться

118

Новгородский воевода Ордын-Нащокин называет его в своей отписке к царю «поручиком». Вообще в этих и сообщаемых ниже сведениях, по словам г. А. Попова, обнаруживается замечательное согласие показаний Стрюйса с Русскими источниками. О постр., с. 13.

вернуться

119

Если только в описании Волги, приводимом по Немецкому переводу г. А. Поповым, не вкрались случайные ошибки, то в промежуток времени, от 1678 года (когда был издан Немецкий перевод) до 1682 года, много сделано было для ближайшего знакомства с восточной Россией; это же различие подает повод судить о том, что в XVII веке Французы знали Волгу лучше, нежели Голландцы (перевод Немецкий был издан в Амстердаме) или Немцы. Г. А. Попов сообщает, что в Немецком переводе Стрюйс рассказывает о том, что Волга вытекает у Новой земли, близ Вайгача, проходит мимо Ярославля и Твери. Предлагаем для сравнения с нашим переводом с Французского перевод г. А. Попова с Немецкого (О построении к. О, с. 14): «В Волге вода повышается с Мая и в Июне, и быстро падает в Июле месяце, так, что образуются острова и отмели, чрез которые в последствии смело могут проходить суда. В некоторых местах Волга имеет до полумили широты (ширины) и два водоворота, весьма опасных по быстрому падению воды. С Нижнего до Казани она течет на Юго-восток; от Казани до Астрахани более к Югу. По берегам находятся хорошие деревни и пажити и несколько городов. В мирное время даже не всегда безопасен проезд по Волге от Донских казаков, которые часто нападают на проходящие по Волге суда».

вернуться

120

В Немецком переводе Tlevinsky — А Попов, с. 14.

вернуться

121

В Немецком переводе Subsinsky — А. Попов, с. 14.