Изменить стиль страницы

— Итак, что же здесь произошло? — спросил человек в гражданском костюме ледяным официальным тоном.

Выслушав Митчелла и доктора Брайанта, он взглянул в сторону сгорбившейся фигуры мертвой женщины, что-то шепнул констеблю и громко объявил:

— Прошу вас всех, леди и джентльмены, проследовать за мной.

Он дождался, пока все пассажиры покинули самолет, и повел их через летное поле, но не в отделение таможни, как это делается обычно, а в небольшую отдельную комнату.

— Постараюсь не задержать вас дольше, чем этого потребует необходимость, леди и джентльмены.

— Послушайте-ка, инспектор, — сказал Джеймс Райдер. — У меня очень важная деловая встреча в Лондоне.

— Очень сожалею, сэр.

— Я леди Хорбери. Я возмущена тем, что меня задерживают здесь подобным образом.

— Искренне вам сочувствую, леди Хорбери, но дело очень серьезное. Есть основание подозревать, что произошло убийство.

— Яд для стрел, которым пользуются индейцы Южной Америки, — прошептал мистер Гленей вне себя от радости, со счастливой улыбкой на лице.

Инспектор подозрительно взглянул на него. Французский археолог от возбуждения заговорил по-французски, инспектор, медленно, тщательно подбирая слова, отвечал ему на том же языке.

— Все это ужасно неприятно и скучно, — сказала Венеция Керр, — но вы должны выполнять ваши обязанности, инспектор.

— Благодарю вас, мадам. Я попросил бы вас, леди и джентльмены, побыть некоторое время здесь, пока я переговорю с доктором… э… доктором…

— Меня зовут Брайант.

— Спасибо. Прошу вас пройти сюда, доктор Брайант.,

— Могу ли я также присутствовать при разговоре? — спросил маленький человек с усами.

Инспектор резко повернулся к нему, с его губ уже готов был сорваться отказ, как вдруг лицо его подобрело.

— Простите, мосье Пуаро. Вы так закутались… Конечно, я буду рад.

Он открыл дверь, пропуская Брайанта и Пуаро. Пассажиры проводили их недовольными подозрительными взглядами.

— Почему это ему вдруг можно уходить, а мы должны все оставаться? — громко спросила Сесилия Хор-бери.

— Наверное, он из французской полиции. А может быть, какой-нибудь служащий таможни, — сказала Венеция Керр, покорно садясь на скамейку и закуривая сигарету.

— Мне кажется, я видел вас в… в Ле Пине, — сказал Норман Гейл, как-то застенчиво обращаясь к Джейн.

— Да, я была в Ле Пине.

— Очаровательное место. Я очень люблю сосны.

— И я… они чудесно пахнут, — согласилась Джейн.

Они замолчали, не зная, о чем говорить дальше.

— Я… я… узнал вас сразу же, еще там, в самолете, — наконец промолвил Гейл.

— Неужели? — Джейн изобразила на своем лице изумление.

— Как вы считаете, эта женщина действительно убита? — спросил Гейл.

— Думаю, да, — ответила Джейн. — Это очень неприятно и отвратительно.

Она чуть вздрогнула. Норман Гейл подвинулся к ней ближе, как бы желая уберечь ее от чего-то.

Дюпоны, отец и сын, разговаривали по-французски. Мистер Райдер что-то вычислял в маленькой записной книжке, время от времени поглядывая на часы.

Сесилия Хорбери сидела молча, нервно постукивая ногой по полу. Руки у нее дрожали, когда она закуривала сигарету.

Около двери, прислонившись к косяку, стоял с бесстрастным видом огромный, одетый в голубую форму, полицейский.

В соседней комнате инспектор Джэпп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.

— Как это вам удается всегда вдруг оказаться в самом нужном месте, мосье Пуаро?

— А разве аэропорт Кройдон не находится чуть в стороне от привычной вам сферы деятельности, друг мой? — спросил Пуаро.

— Ах, это! Так я ведь иду по следу одной крупной фигуры в мире контрабанды. Довольно удачно я оказался здесь, а чувствую, это, пожалуй, самое запутанное дело, каким мне приходилось когда-либо заниматься за многие годы моей работы. Что ж, давайте к нему приступим. Прежде всего, доктор, прошу вае назвать мне полностью ваше имя и адрес.

— Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог. Мой адрес: Харлей-стрит, дом 329.

Флегматичный констебль за столом записал все эти данные.

— Наш полицейский хирург, конечно, обследует труп, — сказал Джэпп, — но мы бы хотели получить и ваши показания, доктор.

— Конечно, конечно.

— Как вы думаете, когда наступила смерть?

— Она должно быть была мертва уже с полчаса до того, как я подошел к ней за несколько минут до посадки. Точнее сказать не могу, а стюард уверяет, что разговаривал с ней за час до этого.

— Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?

Доктор покачал головой.

— А я просто спал, — сказал Пуаро с досадой. — Я одинаково плохо чувствую себя как в воздухе, так и на море, и поэтому стараюсь потеплее закутаться и уснуть.

— Есть ли у вас какие-нибудь предположения о причине смерти, доктор?

— В данный момент я не хотел бы высказываться определенно. Все должно показать вскрытие и анализы.

Джэпп понимающе кивнул.

— Хорошо, доктор, — сказал он. — Я думаю, мы не будем вас больше задерживать, но вам все же, очевидно, придется… э… проделать некоторые формальности, обязательные для всех пассажиров вашего салона. Мы ни для кого не сможем сделать исключений.

Доктор Брайант улыбнулся.

— Я бы даже был рад, если бы вы смогли лично убедиться, что я не прячу где-нибудь у себя на теле этих… трубок для стрельбы или другого смертоносного оружия.

— Этим займется Роджерс, — Джэпп кивнул на констебля. — Кстати, доктор, не смогли бы вы высказать вашего мнения вот об этом? — И он указал на бесцветную колючку, лежавшую перед ним на столе в небольшой коробке.

Доктор Брайант покачал головой.

— Трудно сказать без анализа. Мне кажется, кураре— наиболее распространенный яд, который применяют туземцы.

— И он_мог подействовать с таким эффектом?

— Кураре — очень быстродействующий яд.

— Но ведь его не так-то легко достать, а?

— Очень трудно для обычного человека.

— Ну, тогда нам придется обыскать вас с особой тщательностью, — сказал Джэпп и улыбнулся, довольный своей шуткой.

Доктор Роджерс и констебль вышли. Джэпп отодвинул свой стул и посмотрел на Пуаро.

— Да, дело это подозрительное, — сказал он. — Слишком сенсационное, чтобы быть правдой. Все эти трубки для стрельбы и отравленные стрелы в самолете придуманы не дураком.

— Очень мудрое замечание, мой друг, — сказал Пуаро.

— Мои люди сейчас обыскивают самолет, — сказал Джэпп, — еще приедет специалист по отпечаткам пальцев и фотограф. Давайте вызовем следующим стюарда.

Он подошел к двери и отдал приказание. Вошли одновременно оба стюарда. Более молодой успел уже взять себя в руки. Но все же выглядел он взволнованным. Второй же был страшно напуган и бледен.

— Ну, все в порядке, ребята, — сказал Джэпп. — Садитесь. Паспорта принесли? Хорошо.

Он быстро посмотрел паспорта пассажиров.

— Ага, вот она. Мари Морисо, французская подданная. Знаете о ней что-нибудь?

— Я видел ее несколько раз. Она довольно часто перелетала Ла-Манш из Англии и обратно, — сказал Митчелл.

— Так, значит, по каким-то делам. А не знаете, что это были за дела?

Митчелл покачал головой.

— Я тоже ее помню, — сказал стюард помоложе.—

Я видел ее на утреннем рейсе, который вылетает из Парижа в восемь утра.

— Кто из вас последним видел ее в живых?

— Он. — Молодой стюард показал на товарища.

— Верно, — сказал Митчелл. — Это было, когда я принес ей кофе.

— Как она выглядела в тот момент?

— Я не обратил особого внимания, просто передал ей сахар и предложил молоко, но она отказалась.

— В котором это было часу?

— Точно я сказать не могу. В это время мы пролетали над Ла-Маншем. Что-то около двух.

— Да, примерно в два, — подтвердил Альберт Дэвис, второй стюард.

— А когда потом вы ее увидели?

— Когда разносил счета.

— Поточнее.