Изменить стиль страницы

— Да ведь у него есть уши, чтобы слышать! — огонек в глазах сержанта не предвещал ничего хорошего.

— Хорошо. Но кто-то все-таки должен был ему рассказать? — упорствовал Дейврайо. — Наверное, что-то там ляпнули на стороне. Мы сами, например, слышим об этом впервые.

Грант не мог не согласиться с товарищем. Любая, даже самая незначительная новость распространялась по гарнизону мгновенно. Аквилонский лагерь представлял собой крошечный островок среди огромного, враждебного моря, и люди в нем не имели тайн друг от друга.

— Мне не известно, кто это мог быть, — ответил Нопель. — Знаю только то, что мне сказал капитан, — он смерил боссонца недобрым взглядом. — Можешь сам пойти к нему и поспорить. Скажи Тревиранасу, что это все сплетни. Что ты лучше обо всем знаешь, и поводов для беспокойства просто нет. Готов держать пари, что капитан несказанно обрадуется твоей осведомленности.

Хотя Дейврайо был тяжелым и упрямым человеком, но даже он представлял, что может случиться с рядовым, рискнувшим ущипнуть за бороду офицера.

— Я просто пытаюсь выяснить все обстоятельства, — мотнул головой боссонец. — Если и вправду дикари активизировались, что нам тогда делать?

Сколь обширна Киммерия? Грант имел об этом смутные представления. Он всего лишь более — менее знал ту ее часть, которую прошла армия графа Стеркуса. Конечно же, гандер догадывался, что неведомые аквилонцам, разрозненные, многочисленные кланы варваров остаются свободными и гнездятся в дремучих северных лесах. Что же ждет солдат и поселенцев с юга, если дикари объединятся?

— А, правда, сержант, что мы должны делать? — спросил он.

— Я уже размышлял об этом, — сказал Нопель со значением. — А вы думали, что нет? Так вот. Нам надо послать на север разведчиков, чтобы те увидели все собственными глазами и желательно раскрыли замыслы проклятых варваров.

— Безусловно, мы можем послать разведчиков, — вставил Валт. — Только я сомневаюсь, увидим ли их снова.

— Почему нет? — удивился Нопель.

Его подчиненные нервно засмеялись.

— А как тебе самому кажется, сержант? — набрался смелости Грант. — Что с ними сотворят проклятые киммерийцы, если поймают? Как ты думаешь, сможем мы убить здесь десять варваров за одного, пропавшего там?

Нопель кашлянул. Он потоптался на месте, потом развернулся и побрел своей дорогой, оставив солдат без ответа.

— Молодец, кузен, — похвалил родственника Валт, хлопнув того пониже спины. — Ты хорошо умыл сержанта, а этим похвастаться может далеко не каждый.

У Бенно имелся более практичный способ поздравить находчивого товарища. Он отстегнул флягу от пояса и протянул ему. Когда Грант отхлебнул, то не слишком удивился, что во фляги была не вода, а крепкое, сладкое вино. Гандер сделал один большой глоток, потом еще и еще, пока, наконец, Бенно не выхватил бутыль из его рук.

Боссонец с негодование смотрел, как Грант удовлетворенно вытирает рот рукавом.

— Видел? — хихикнул Валт, толкая стрелка локтем. — Похоже, он выяснил уже все, что хотел знать.

— А я лишний раз убедился в его жадности, — пробурчал обидчивый боссонец, но выглядел он не столь уж удрученным, как хотел казаться.

Тем временем, Грант обратил свой взор к северу. Он уже видел рой киммерийцев, надвигающийся на армию, где сам был лишь мелкой песчинкой. Теперь, мысленно, на него накатывал другой вал, еще больше, еще беспощаднее, еще свирепее. До сего момента, гандер не мог вообразить ничего страшнее нападения орды, которое раньше пережили он и его соотечественники. Сейчас воображение его разыгралось сильнее, чем Грант считал вообще возможным для себя.

— Что же мы сможем поделать, если варвары набросятся на нас объединенными силами, как говорил нам Нопель со слов капитана? — пробормотал он потухшим голосом.

— Уничтожать их, — бесстрастно откликнулся Валт. — Уничтожать, пока гора их трупов не вырастет на столько, что им придется прыгать на наши копья, взобравшись на тела убитых сородичей.

Когда Грант глянул на Датхил, деревня показалась ему достаточно мирной. Женщины носили воду от источника к своим домам. Над крышами хижин поднимался дымок. Никто не обращал внимания на аквилонский лагерь. Спустя два года после памятной битвы у форта, ставшего основой для города Венариум, селяне, возможно, воспринимали лагерь как неотъемлемую часть пейзажа. Собаки безмятежно рылись в кучах мусора. Им тоже были не интересны аквилонцы. При виде такой картины, у Гранта зародились некоторые сомнения относительно агрессивности варваров.

Но как поступят жители Датхила, когда орды их соплеменников спустятся с северных холмов? Неужели станут защищать аквилонцев от новых захватчиков? Или будут просто сидеть, сложа руки, и ждать разгрома пришельцев с юга другими киммерийцами? А может, похватают любое пригодное оружие и кинутся убивать каждого гандера и боссонца, которого смогут отыскать?

Конечно, Грант этого не знал. Только богам ведомо будущее. Но у пикинера родилась идея, которую он собирался отстаивать.

— Мы должны вывезти нескольких жителей подальше от деревни и хорошенько прижать, — озвучил гандер свою мысль. — Пусть меня сожрут демоны, если они не знают больше, чем прикидываются.

— Неплохое предложение, — согласился Валт. — Некоторые из женщин кажутся довольно податливыми. Только как бы они не пырнули ножом того, кто вздумает к ним прикоснуться.

— Они могут так действовать, когда вокруг полно соплеменников, боясь уронить честь в их глазах, — ухмыльнулся Бенно. — Но многие не прочь, чтобы их потискали настоящие мужчины, — боссонец принялся прихорашиваться.

— Жалкий хвастун, — скривился Грант.

— Хвастун и враль к тому же, — поддакнул его кузен. — Прежде, чем поверить таким заявлениям, я хочу знать, кого он подразумевает и почему так уверен.

— Как кого? Жену местного мельника, — Бенно взглянул в сторону деревни и облизнулся. — А почему уверен? На это отвечу таким образом: Когда жернова начинают молоть, киммериец, который их запускает должен все время за ними следить. Когда там ему следить за собственной женой? К тому же, камни создают столько шума, что мельник просто не может слышать страстные стоны, которое раздаются прямо у него под носом.

Посмотрев друг на друга, оба родственника одновременно помотали головами.

— Лжец! — убежденно сказал Валт.

— Хвастун! — вторил ему Грант.

Бенно пытался возмущаться и протестовать, но Грант в глубине души и сам допускал, что подобные события вполне имели быть. Хотя, конечно, солдаты полюбили привирать о своих подвигах с женским полом еще с тех пор, как Митра создал и женщин и солдат.

Потом вдруг нечто другое пришло ему на ум.

— Возможно, наш молодой граф Стеркус и продолжит посещать девчонку без последствий. А может, она на днях воткнет ему нож в бок. Наверное, от такого финала нам всем будет лучше.

— Нет, — покачал головой Валт. — Подумай о мести, которую нам придется осуществить. Хватит ли у тебя духа для уничтожения целой деревни?

— Ради чего? Ради Стеркуса?! Из-за его сомнительных делишек идти на такое? — спросил Грант, заранее зная ответ. — Да ни за что!

Однако, немного поколебавшись, гандер добавил:

— Хотя? Если встанет вопрос о сохранении собственной шеи тогда… Тогда — другая история. Почему бы и нет?

Ни один из аквилонских солдат не стал с ним спорить.

Глава 10. Ради Тарлы

Конан в Венариуме pic_11.jpg

емногие из тех, кто знал графа Стеркуса, взял бы на себя ответственность назвать его терпеливым человеком. Тем не менее, в отношениях с дочерью ткача он не торопил события, чем, наверное, несказанно бы удивил аквилонских развратников, хорошо знавших о его похождениях. С одной стороны, граф считал, что затянувшаяся игра с Тарлой стоит свеч. А, кроме того, в его памяти еще не стерлись мучительные воспоминания о позоре в Тарантии. Если бы не его разнузданность, то Стеркус никогда бы не докатился до интрижки с варварской девчонкой и не оказался здесь в северной, туманной глуши.