Анжело, Чивита-Векки и прочих мест Римской области, для

наставления моего прилагаю вам при сем опись, какие положения

по сдаче крепостей быть должны; главные в них 6 пунктов,

первые, и прочие для наставления, естли необходимо того требуют.

Но, замечаю вам, старайтесь, как наивозможно, излишних пункт-

тов не размножать, лучше какие-либо малости позволить им

уверением вашим сверх капитуляции, что отдается вам на

рассмотрение, естли бы необходимость потребовала что-либо, самую

малость, и в прочих пунктах поправить соответственно неважным

содержанием, и то вам позволяется, но с великой

предосторожностью, чтобы не было предосудительно и слабо или

поощрительно французам, выключая главных пунктов. Чем меньше

размножено пунктов, тем капитуляция лучше. Вы усмотрите пункты,

поставленные в скобках, они на таковой [случай] только лутче,

естли того необходимо требуют, а, впрочем, лутче им не быть.

Естли маловажные пункты и прибавятся, чего теперь я

предусмотреть не могу, полагаю на ваше благорассмотрение, чтобы

они были приличны. В рассуждении союзных войск старайтесь

иметь во всем первенство и уважение, ибо в здешнем краю я

более всех начальствую, и вы на случай моего отсутствия, ежели

при заключении капитуляции меня не случится, представляйте

мою особу, именуйте, где следует, и подписывайтесь в

капитуляции по данной вам от меня полной доверенности: такой-то.

Словом, вы имеете совершенно регулярные войска, от меня вам

вверенные, которые пред всеми другими действиями своими

могут преимуществовать, следовательно, и в заключениях должны

вы иметь соответствие оным. Когда бог благословит войска, вам

вверенные, при помощи союзных войск и данные вам от меня

наставления в 1-м ордере1 откроют вам путь в Рим. При самом

начале входа старайтесь распространить по всему городу

прокламации, от меня печатные, при сем прилагаемые2. Опубликовать

их и прибить во всех разных местах всего города, раздавая

прочие оказавшимся к нам верными с наставлением, дабы их

распространили. Таковое действие подаст вам великую помощь

к скорейшему истреблению неприятеля и бунтующих всякого

рода людей, с которыми поступать равно как с неприятелем, но

всех тех щадить, которые окажут свою повинность и усердие

соединиться обще с вашими силами и бить неприятелей. В прочем

во всем должны исполнение чинить с наилучшим рассмотрением

случаев и обстоятельств и поступать благоразумно, в чем я на

исправность вашу надеюсь. Будьте осмотрительны и осторожны,

во время пребывания вашего в городе старайтесь обо всех

обстоятельствах и намерениях иметь вернейшие сведения,

изыскивать людей, верных и справедливых, и от них обо всем узнавать

и исполнять полезности; имейте попечительное старание ваше

в сбережении служителей в здоровье от воздуха и от вредных

сыростей и мокроты; но при том не упускайте всякую

осторожность в рассуждении неприятеля и каких-либо нечаянных

коварных предприятиев от бунтовщиков и якобинов таковых,

которые могут быть скрытны. Словом, я полагаю все прочее на ваше

благоразумие и прозорливость и надеюсь, что вы ничего

полезного не упустите, как и сохранения дисциплины и всего порядка

военного по закону. Когда вступите с войсками в Рим,

старайтесь сохранить, чтобы домы, все богатство и имущество

жителей никем не было расхищено; имейте всевозможное старание

никого к похищениям не допускать; в город должны войтить

только регулярные войска союзных держав, и народные толпы

не впускать и под видом доброго манеру и распоряжения

удержать их за городом около крепостей, чтобы они атаковали

неприятеля снаружи и содержали бы его в тесной осаде.

Повторяю, поступайте по благорассмотрению, по случаям и

обстоятельствам, какие окажутся. Прошу бога, да благословит вас

всевышняя его десница и подаст помощь и благодать свою святую

и да сохранит вас и войска, вам вверенные, под покровом своей

благости.

Адмирал Ушаков. Том 3 _121.jpg

После всеподданнейшего донесения моего вашему

императорскому величеству минувшего августа от 29-го1 и сего сентября

2-го числа2 об отправлении моем с ескадрами из Палермо к

Неаполю в сходство требования и просьбы его величества короля

Обеих Сицилии в рассуждении важнейших беспокойных

обстоятельств о сем столичном городе, объявленных в данных мне

письмах его величества, для приведения в порядок, тишину и

спокойствие и для предприятия оттоль и произведения действия

с войсками, мне вверенными, против Рима и Чивита-Веккии,

7-го числа сентября прибыл я с ескадрами к Неаполю

благополучно. Со мною же из Палермо в Неаполь прибыл находящийся

при его величестве короле Обеих Сицилии поверенный в делах

по военной части господин статский советник и кавалер

Италийский. Вместе с оным употребил и все наивозможные способы и

прилежность рассмотреть со всякою подробностию

обстоятельства сего столичного города и даже все замки, крепости, арсенал,

адмиралтейство, фабрики и магазины и войска регулярные,

отдавая справедливость тем, которые оказались прилежны и

рачительны в исправлении своих должностей, прочим делая

приказания восстановить все упадшее и привесть в порядок. Народ

Неаполя, восхищен будучи, видя действительную защиту

прибывших морских сил вашего императорского величества, щитая,

что они в состоянии доставить им совершенный покой и

благоденствие и чрез то скорое возвращение короля их государя, к

которому они беспредельную имеют приверженность, во всех

местах, где мы проезжали улицами и делали осмотры, толпился

многочисленно с радостными восклицаниями и поздравлением

короля. Все, что потребно было до распоряжений и приведения

в порядок, по возможности исполнено, и город находится теперь

в спокойствии. Между тем же с самого начала прибытия нашего

в Неаполь всевозможные способы употреблены о приуготовлении

войск неапольских и с ескадр, мне вверенных, высаженных в

десант к отправлению в Рим и Чивита-Веккию. Для осады и

овладения оными заготовлены потребные снаряды, артиллерия,

всякого рода амуниция и съестные припасы посланы по станциям,

к Риму простирающимся. И как скоро все оное приведено в

готовность, начато отправление войск. Но в то же самое время,

когда мы спешили приуготовлениями о походе войск к Риму,

кардинал Руффо, королевский наместник в Неаполе, получил

письмо от маршала Буркарда, предупредительно прихода моего

с ескадрами с одной тысячью человек войск неаполитанских

к Риму посланного и в сие только настоящее время приближение

к Риму начинавшего, в котором объясняется он о начинании

своих дел и о полученных письмах от английского командора

Трубрича, с одним кораблем и двумя фрегатами крейсирующего

против Чивита-Веккии, о предложении между ими и французским

генералом Гринье, с гарнизоном в Риме находящимся, о начатом

переговоре и капитуляции, касательной до сдачи городов и

крепостей Рима, Чивита-Веккии и прочих, в Римской области

находящихся. Кардинал Руффо объявил мне их письма и переговоры,

с которых точные копии всеподданнейше подношу; переговоры

сии с торопливостью последовали в предупреждение действиев

наших чрез господина английского командора Трубрича и

неаполитанского маршала Буркарда с замыслами, не соответственными

искренности дружелюбия, и должны быть общим действием.

Единственно оба ожидали они прибытия ескадр, мне вверенных,

по сведениям, что войска с оных ескадр соединенно вместе с

войсками неаполитанскими и превосходной силою пойдут для