Все шло как нельзя лучше. «Пикап» свернул с шоссе и остановился на стоянке у длинного пирса, далеко уходившего в синие волны тихой бухты. Джоуи заглушил мотор и быстро вышел из машины. Вытащив из нагрудного кармана рубашки солнцезащитные очки, он надел их и пружинистой легкой походкой направился по бетону пристани туда, где дремали на приколе разнообразные яхты, катера и лодки, служившие местным жителям и курортникам превосходным средством для отдыха.

Джоуи жил на собственной яхте, не желая перебираться в квартиру на суше. Он слишком сильно любил море, любил слушать его всегда разный, с миллионами оттенков, голос, наслаждаться ни с чем не сравнимым запахом свежего ветра, а вечером, засыпая, качаться на волнах.

Напевая любимый мотив, он подошел к своему дому на воде, к своей второй радости в жизни — яхте под романтическим названием «Воздушная Валери», и с ужасом обнаружил, что великолепная белоснежная палуба его обожаемого суденышка приобрела омерзительный розовый цвет, словно обгорела под палящими лучами солнца. Некто в жёлтом рабочем комбинезоне и ярко-красной бейсболке, орудуя растрепанной широкой кистью, уничтожал последние белоснежные участки.

— Эй, приятель! — ужас от увиденного спазмом перехватил горло Джоуи, и он с трудом произносил слова. — Ты что это тут делаешь?!

Он подошел к яхте, медленно и неуверенно ступая на вдруг ослабевших ногах, и с отвращением почувствовал резкий запах скипидара, ударивший ему в нос.

Некто поднялся с корточек и развернулся к изумленному хозяину «Воздушной Валери». Лицо мастера-изувера скрывали большие солнцезащитные очки и респиратор, на руках были грубые резиновые перчатки, перепачканные краской того же гнусного цвета, которым он покрыл всю палубу.

Джоуи, увидев такого монстра у себя на яхте, просто замер от неожиданности. Солнце поблекло над его головой, гладь моря превратилась в асфальтированную, раскаленную зноем площадь, чайки закричали истеричными, обезумевшими клаксонами, и он чуть не потерял сознание. А некто тем временем преспокойно поднял на бейсболку очки, стянул респиратор с лица, приветливо улыбнулся и, подойдя поближе к хозяину суденышка, сказал:

— Приветик! Я Лиза Стробл. Из ремонтной компании Кивэйта, — сняв с руки резиновую перчатку, незнакомец протянул Джоуи руку для приветствия.

Только теперь огорченный хозяин изуродованной яхты сообразил, что перед ним стоит особа женского пола.

— Джоуи Джимс, — представился он, пожимая ей в ответ руку.

Тонкие пальцы девушки оказались почему-то тоже перепачканы краской, и Джоуи быстро отдернул руку, осматривая пятна, отпечатавшиеся на его ладони.

— Послушай, что ты делаешь с моей лодкой? — с раздражением произнес он, доставая из кармана белоснежный носовой платок и вытирая им выпачканную ладонь.

— Ты же хотел привести ее в порядок… — Лиза удивленно заморгала пушистыми ресницами и взмахнула кистью, с которой полетели капельки краски.

Джоуи отпрянул в сторону, стараясь не попасть под фонтан брызг.

— Привести в порядок?! — взорвался он. — Неужели она была не в порядке? А это, значит, называется «привести в порядок»? Да?! — он развел руками, указывая на перекрашенную в грязно-розовый цвет палубу.

— Минуточку, — девушка стащила перчатку с другой руки и принялась сосредоточенно рыться в нагрудном кармане своего желтого комбинезона,

Достав оттуда несколько листов бумаги, она развернула их и долго изучала написанное, после чего, убрав записи обратно в карман, неловко улыбнулась и развела руками.

— Я перепутала номера стоянок, — объявила она.

Джоуи сокрушенно вздохнул и собрался было подняться на борт, но девушка, тоже вздохнув и присев на канаты леерного ограждения, обреченно произнесла:

— Я бы на вашем месте туда не ходила.

— Почему?

— Потому что я внутри тоже все привела в порядок. Это было нужно сделать, — оправдывалась Лиза, видя обреченное выражение лица Джоуи.

— Да-а, — протянул хозяин, понимая, что любимое детище изуродовано со знанием дела. — И как теперь мне всем этим пользоваться?

— Ремонт еще не закончен… — ответила она.

— И сколько же времени потребуется, чтобы полностью завершить ремонт?

— Сорок восемь часов, — проговорила Лиза, вставая.

— Два дня!.. — задумчиво вздохнул хозяин, глядя в небо, и вдруг снова взорвался: — Черт побери! — но потом, покачав головой, добавил: — Ну ладно, тогда, если тебе не трудно, зайди в каюту и возьми там сумку. Она лежит возле койки. Положи в нее пару полотенец и чистую футболку. Это все в шкафчике слева, — и Джоуи вновь тяжело вздохнул.

Лиза кивнула и быстро на носочках прошла по единственной непокрашенной досточке палубы, служившей проходом в рубку. Спустившись в каюту, она с минуту возилась там, и Джоуи видел только ее плечи и голову в красной бейсболке.

Быстро вернувшись к нему, девушка протянула Джоуи большой баул.

— Ты живешь на этой лодке? — спросила она.

— Да, — раздраженно ответил Джимс, огорченно вздохнув.

— Я тоже живу на лодке. У меня есть идея, — улыбнулась Лиза. — На моей лодке есть один свободный гамак, — она указала рукой куда-то в скопление лодок возле пирса.

— Да нет, все в порядке. Спасибо.

— Но я не могу так тебя отпустить отсюда! — воскликнула девушка. — По крайней мере я хочу угостить тебя ужином. Что ты больше любишь — цыпленка или рыбу?

— Извини, что ты сказала? — переспросил он, совершенно ошарашенный таким предложением.

— Что ты больше любишь — цыпленка или рыбу? — повторила свой вопрос Лиза.

— Вообще-то цыпленка, но какое тебе до этого дело?

— Отлично! — сказала она, словно не замечая его грубого тона. — Значит, будет цыпленок, — девушка посмотрела на часы. — Сейчас два часа. Может, встретимся в шесть или в семь часов? Как тебе удобно?

Такое внезапное приглашение на ужин несколько обескуражило Джоуи. Он замялся, опуская глаза:

— Вообще-то мне в шесть часов надо быть в гимнастическом зале. Так что лучше в семь. Или позже. Или…

— Великолепно, — Лиза не дала ему договорить. — Я на шестом пирсе. Яхта «Августа». В семь я тебя жду. Тебе понравится моя стряпня.

— Да, конечно, — Джоуи кивнул, — я в этом нисколько не сомневаюсь.

Забросив на плечо баул, он в последний раз взглянул на изуродованную «Воздушную Валери» и направился обратно по пирсу к своему «пикапу».

* * *

Серебристый «роллс-ройс» пронесся по автостраде и, свернув в узкую улочку, выехал к заасфальтированной площадке возле центрального входа в гостиницу «Аль Карибэ». Машина остановилась неподалеку от двух охранников в белой форме, которые по случаю приезда необычного гостя держали в руках короткие автоматические винтовки. Один из них подошел к «роллс-ройсу» и, открыв дверцу с затемненным стеклом, вытянулся возле нее по стойке «смирно».

Из салона машины повеяло кондиционированной прохладой — и оттуда вышел плотный седоволосый пассажир средних лет, со слегка полноватым лицом, одетый в шикарный легкий светло-коричневый костюм и черные лаковые туфли. Кивнув охраннику, он поднялся по ступенькам и подошел к огромным стеклянным дверям, возле которых его ожидал сам владелец этого шикарного отеля Алан Шороман. Приветливо улыбнувшись ему как старому другу, гость протянул свою широкую ладонь и, крепко встряхнув руку Шоромана, произнес:

— Как наши дела?

— Рад видеть вас, господин Глокк, — он улыбнулся ему в ответ и поправил пальцем большие роговые очки, скрывавшие половину его маленького лица. — Все готово, как вы и заказывали. Гостиница в полном вашем распоряжении.

— Спасибо, — улыбнулся Саймон, хлопая хозяина «Аль Карибэ» по плечу. — Я всегда знал, что могу на тебя рассчитывать.

— Извините, мистер Глокк… — Алан Шороман замялся, опуская глаза.

— Какие-то проблемы? — гость удивленно поднял брови. — Ах да! Сумма, которая, думаю тебе понравится, уже переведена на твой счет. Наша конференция займет не больше недели. Так что можешь уже рассылать приглашения в свой отель. Ведь туристский сезон в самом разгаре. Не так ли? Мне совсем не хочется мешать твоему бизнесу, приятель!