Огромные витражи окон, затянутые плотным материалом, не пропускали внутрь жаркие солнечные лучи, но тем не менее воздух оставался чересчур теплым для подобного рода заведения, не успевая достаточно остыть за ночь, когда помещение проветривали.

Карл и Панго, медленно ступая по каменным плитам пола, принялись внимательно осматривать незнакомое жутковатое место. Вдоль стен стояли передвижные столики с инструментарием для проведения вскрытий. Тонкие редкие лучи солнца, проникающие через миниатюрные щелочки в шторах, кое-где попадали на никель инструментов, и тот зловеще блестел в полумраке.

Шон продолжал стоять возле двери, с недоверием всматриваясь в полутемную бездну морга. Этот каменный мешок, где могла оказаться хитроумная ловушка, ему не нравился.

— Вы зайдете? — поинтересовалась знакомая Панго.

— Этим вы зарабатываете на жизнь? — спросил Шон, удивленный странной работой, которая всегда казалась ему неженским делом, и вошел внутрь.

Медсестра улыбнулась и пошла следом, плотно закрыв дверь на широкий засов.

— Наверное, вам прилично платят за эту работу, — проговорил Шон, зажимая пальцами нос.

— Ладно, ребята, — женщина вздохнула. — Если я правильно понимаю, то у вас мало времени. Залезайте под простыни.

Карл недоуменно посмотрел на нее и, тронув пальцем липкий стол, резко отдернул руку. Идея такого негигиеничного предприятия не казалась ему удачной.

— Господи, — произнес он, — вы что, шутите?!

Медсестра хотела что-то ответить, но в дверь морга постучали, что явилось лучшим доказательством необходимости реализации негигиеничной идеи.

— Черт, — хозяйка заведения вздрогнула. — Быстрее, быстрее.

Рассуждать и испытывать отвращение времени не оставалось. Карл и Панго мгновенно прыгнули на свободные столы, накрывшись валявшимися здесь же простынями. Шон осмотрелся. Свободных мест больше не было, а действовать следовало без промедления. Он подбежал к самому дальнему столу, находившемуся в темном углу, и влез под него, полностью исчезая во мраке.

Стук в дверь повторился. Отважная женщина взяла из шкафчика возле стены резиновые перчатки и, натянув их на руки, пошла открывать.

О’Рейли с дюжиной Солдат стоял под дверью морга. Нервно покусывая губы, он сжимал рифленую рукоять пистолета. Когда ответа и на второй стук не последовало, он скривился и обратился к лейтенанту, державшему наготове карабин.

— Если она не откроет, — прорычал начальник полиции, — ломайте дверь к чертовой матери.

Солдаты подошли и уже было замахнулись прикладами, как вдруг дверь открылась и из-за нее выглянуло озабоченное лицо медсестры.

— Здравствуйте, — спокойно проговорила она, вопросительно глядя на О’Рейли и стоящих ‘рядом с карабинами наготове солдат. — Вы что, пришли за телами?

Она распахнула двери и подняла вверх руки в резиновых перчатках, стараясь не касаться ими окружающих предметов. Зловонный запах вырвался изнутри, и офицер, поморщившись, отступил на пару шагов. Вопрос, который задала женщина, очевидно, показался ему абсурдным. В конце концов, он сам пришел сюда, чтобы задавать вопросы, а эта трупорезка пристает к нему с какой-то идиотской наивностью, да еще пытается всучить ему несколько трупов. Поэтому О’Рейли не выдержал и гаркнул, сурово насупив брови:

— Какими еще чертовыми телами?

— Телами из колонии, конечно, — женщина указала рукой куда-то в сторону. — Которые вчера привезли на аутопсию.

— Телами, говорите? — О’Рейли подозрительно прищурился.

Его настораживало спокойствие собеседницы. Он ей не доверял. Отодвинув женщину от двери, начальник полиции поднялся на порог и заглянул в недра морга, предварительно приложив к носу сложенный вчетверо носовой платок.

— Так вы не за ними? — лицо хозяйки этого невеселого заведения выразило удивление.

— Нет, — произнес начальник полиции, продолжая всматриваться в полумрак. — Мы ищем двух очень опасных людей, — он посмотрел на медсестру с недоверием. — Вы видели их, — то ли спрашивая, то ли утверждая, проговорил он и внезапно направил на нее пистолет.

— Да нет, что вы, — она испуганно улыбнулась и локтем отвела оружие в сторону. — Здесь кроме трупов никого нет. Заходите, — пригласила она, — можете проверить. Мне нечего скрывать от вас.

О’Рейли поежился. Перспектива лезть в зловонный каменный мешок его не радовала, но все же исполнение долга требовало от него такой жертвы. Ведь столь серьезную операцию, как поиск американских диверсантов, он не мог поручить никому.

Выставив вперед оружие и поплотнее прижав к носу платок, он зашел в морг. Запах разлагающейся мертвечины и омерзительных медикаментов проникал через платок в его чуткий нос и мешал сделать полноценный вдох. Как только офицер переступил порог, его ботинки тут же с чавканьем погрузились в лужу хлорной воды, которой был обильно полит пол. Передернувшись от омерзения, он постарался выйти из нее, но, не найдя сухого места, направился к столам с лежащими на них телами.

Подойдя к одному из столов, О’Рейли ткнул в лежащее на нем тело стволом пистолета и отпрянул в сторону, словно ожидая от мертвеца ответного удара.

Тупой ствол больно впился в ребра Карла, неподвижно лежащего под простыней. Плотно стиснув зубы и задыхаясь в зловонном смраде, идущем от несвежей ткани, он прилагал неимоверные усилия, чтобы не пошевельнуться. Секунды ожидания казались ему сейчас часами.

Тело на столе не шевелилось, и полицейский подошел к следующему столу. Здесь он также ткнул пистолетом в покойника, но результат оказался тем же. Пройдя еще два шага, он обратил внимание на торчащие из-под покрывала ноги трупа, в который он только что тыкал пистолетом. Босые синюшные ноги с номером, привязанным к большому пальцу, и парочкой живописных трупных пятен. Начальник почувствовал себя полным кретином и злобно прошипел сквозь зубы:

— Черт побери!

Он уже собирался было уйти из этого проклятого места, но тут на одном из дальних столов приметил фигуру, завернутую так, что ног ее видно не было. Заподозрив неладное, О’Рейли быстро подошел к подозрительному столу и отбросил простыню с головы. Увидев бледно-синее лицо трупа, он с шумом выдохнул, посильнее прижал платок к носу и быстро направился к выходу. Выскочив на улицу, начальник полиции стал с жадностью глотать свежий воздух.

Увидев начальника в таком жалком состоянии, хозяйка морга улыбнулась. Заметив ее насмешку, О’Рейли решительным жестом убрал платок ото рта и, гордо протерев им плешь, сунул в карман. Сердито посмотрев на женщину, он развернулся к солдатам и громко сказал:

— Я думаю, что они побежали в другую сторону. Во всяком случае, здесь их нет.

— Я ведь вам говорила, — добродушно кивнула медсестра.

— Мадемуазель, — скомандовал О’Рейли серьезным голосом, — если вы увидите кого-нибудь подозрительного, немедленно позвоните в штаб-квартиру полиции. Я еще раз напоминаю вам, что это не только ваша обязанность, но и гражданский долг.

— Да, конечно, — не колеблясь ни секунды, ответила она. — Без проблем! — и, быстро войдя в дом, закрыла за собой дверь.

Она несколько секунд достояла возле двери, прислушиваясь к удаляющимся шагам, а потом пошла вовнутрь помещения, на ходу снимая перчатки.

— Черт возьми, — произнесла она, подходя к столам, на которых все еще лежали, замерев, парни, — еще бы чуть-чуть — и все! Поверить не могу, что это сработало!

Шон выбрался из своего укрытия и подошел к ней.

— Большое спасибо, мисс… — он сделал паузу, не зная как зовут спасительницу.

Выскочивший из-под простыни и улыбающийся Панго тут же пришел ему на помощь, объявив:

— Ребята, это Сара Тене. Она представляет Корпус мира, — он взял ее за руку. — Сара спасала мою задницу добрую дюжину раз.

— Да, слишком уж много… — кивнула Сара и отпустила мальчишке подзатыльник.

Карл подошел к ней и, щурясь близорукими глазами, произнес так торжественно, как только мог:

— От лица американских коммандос я хочу выразить вам глубокую благодарность. Да, кстати, меня зовут Карл Бэкстон, а это мой приятель Шон Дэвидсон.