«Рыба уйдёт, но и он кое-чему научится, — подумал Клинт. — Однако где же Бастер?»
Бастер исчез из виду; спустя минуту его голова появилась в сотне футов от берега, правда чтобы тотчас же скрыться вновь. Леска натянулась, и слышно было медленное пение катушки, когда рыбак тянул к себе лосося.
«Уйдёт, определённо уйдёт!» — думал Клинт. Он хотел крикнуть рыбаку, чтобы тот держал удочку повыше и заставил лосося метаться в воде, но рыбаки не любят чужих советов. В сотне футов от кормы лодки лосось снова в отчаянном прыжке выскочил из воды и снова исчез. Медленное вращение катушки остановилось, затем началось слова. Клинт застонал.
— Не тащите его. Пусть он мечется в воде!
Он не собирался произносить свои мысли вслух, но незаметно для себя выкрикнул то, что думал.
— Не лезь, куда не спрашивают! — донеслось в ответ.
Лосось всё ещё был в воде, но леска пошла быстрее. Может, этому человеку повезёт, как бывает иногда с новичками, и он доведёт лосося прямо до лодки? Но забагрить его он всё равно не сумеет — ведь рыба ещё полна сил.
Внезапно футах в пятидесяти от кормы из воды появилась голова Бастера: в зубах он держал трепещущего лосося. Катушка перестала вращаться, рыбак от удивления вытаращил глаза, Клинт видел его побледневшее от испуга лицо и открытый рот.
Бастер подплыл к лодке. Лосося он всё ещё держал в зубах, и от этого казалось, будто он улыбается. Он был уже футах в двадцати от лодки, когда рыбак наконец обрёл голос и завопил:
— Убирайся, негодяй! Скотина! Убирайся!
— Не бойтесь! — крикнул Клинт. — Он вас не тронет!
Бастер высунулся из воды по плечи и удивлённо смотрел то на рыбака, то на Клинта. Затем без единого всплеска снова ушёл под воду. Клинт видел, как леска натянулась и вдруг ослабла. Рыбак накручивал на катушку оборванную леску, когда Бастер, ковыляя, вылез на берег у ног Клинта. Он улыбался, держа в зубах лосося, а взгляд его, казалось, говорил:
«Вот это день! Посмотри, что я поймал для нас! Правда, здорово?»
Но рыбак вовсе не считал, что это здорово.
— Послушай, парень, что всё это значит?
Клинт вытащил из пасти Бастера уже порядком искромсанную рыбу и протянул её рыбаку:
— Вот ваш лосось. Бастер просто хотел вам помочь.
Рыбак рывком включил мотор и пошёл к берегу. Его лицо сначала покраснело от гнева, а потом, после того как ему не удалось вовремя выключить мотор и лодка с ходу врезалась в берег, стало совсем багровым. Он выпрыгнул из лодки и уставился на Клинта с Бастером.
— Что здесь происходит? Сначала ты учишь меня, как ловить рыбу, а потом этот морж крадёт у меня лосося!
— Он не крал, — принялся объяснять Клинт. — Это ручной тюлень, и он часто помогает мне ловить рыбу. Он, наверное, хотел и вам помочь.
— Когда мне понадобится помощь детей и диких зверей, я сам тебе скажу!
Рыбак выхватил рыбу из рук Клинта и смотрел на неё так, будто готов был вот-вот заплакать.
— Она вся искромсана!
— Это просто следы от его зубов, — сказал Клинт. — Всё равно она бы от вас ушла. Нельзя багрить лосося, пока он ещё полон сил…
— Не учи меня!
Человек поднял голос почти до крика и продолжал сердито браниться. Никто из них и не заметил, как подошла и остановилась рядом мама.
— Что случилось? — Она посмотрела на искромсанную рыбу, потом на Бастера, у которого к усам прилипли рыбьи чешуйки. — О, извините, пожалуйста!
Рыбак снял свою новенькую шляпу.
— Что вы, мэм! — Он швырнул лосося в лодку. — Ничего не произошло. Просто я порядком напугался, когда этот зверь вынырнул из воды — прямо отнял у меня десять лет жизни.
Клинт взглянул на маленького рыбака и рассмеялся. Он вовсе не хотел этого делать, но не в силах был удержаться.
Рыбак метнул на него свирепый взгляд:
— Что тут смешного?
Мама предостерегающе взглянула на Клинта и мягко сказала рыбаку:
— Очень сожалею, что так случилось. Если мы чем-нибудь можем помочь…
— Ни в коем случае, мэм!
Он повернулся и попытался столкнуть свою лодку в воду, но она слишком глубоко ушла в песок, и её нелегко было сдвинуть с места.
— Я вам помогу. — Клинт потянул нос лодки.
— Спасибо.
— Позвольте и мне. — Мама упёрлась плечом в корму.
— В этом нет никакой необходимости! — Человек толкал и пыхтел.
Но необходимость была. Наконец с помощью мамы и Клинта он отвалил. Бастер приветливо тявкал ему вслед.
— Всё в порядке, забудьте об этом! — крикнул рыбак, танцуя на отливной волне, и включил мотор.
Клинт был бы рад забыть обо всём, но он знал, что мама не забудет. И рыбак, наверное, решил, что Клинт потешался над ним. Потешался! Вот и последняя капля, переполнившая чашу. Менее всего думал Клинт о потехе в тот день.
На брёвнах
Если бы это зависело только от Клинта, никакой прогулки в этот день и не было бы. Но мальчики с Биг Ривер уже были в пути. И мама радовалась. Она посмеялась над маленьким рыбаком, у которого Бастер отнял десять лет жизни, и принялась готовить сандвичи для пикника, как будто, с тех пор как мальчики пообещали приехать, ничего не случилось.
Клинта в этот день уже ничто не радовало. Правда, он почти забыл о своих огорчениях, пока они с Бастером ждали на берегу у причала. В лодке на этот раз были трое Декеров: старший — Лен, Фил, который очень вырос с прошлого года, и шестилетний Гарри. А Джордж Лоусон захватил с собой своего весёлого двенадцатилетнего братишку Аллена, лучшего спортсмена в школе.
— Привет, Клинт! — Лен выключил подвесной мотор. — Ну как, Бастер установил новые рекорды?
— И перестал наконец трусить? — крикнул Фил.
— Его можно гладить, как собачку?
Маленький Гарри в новеньком ярко-голубом комбинезону приподнялся в лодке, чтобы получше разглядеть Бастера, но Лен, пока лодка не ткнулась в песок, снова усадил его на место.
— Мама сегодня уехала в город, — объяснил он, — поэтому мне приходится одной рукой править, а другой — держать его за штаны.
Глаза Гарри, такие же голубые, как его комбинезон, блеснули гневом.
— Неправда! Мама сказала, что я уже большой!
Аллен поднял со дна лодки серебристого лосося фунтов в семь весом.
— Нравится, Клинт? Я взял его на простую удочку на той стороне залива.
Они вылезли из лодки. У Лена в одной руке было ружьё, другой он подтягивал к себе за лямки комбинезона маленького Гарри. Все столпились вокруг Бастера.
— У него вид настоящего чемпиона!
— Смотри-ка, какой он большой!
— А помните, как мы учили его плавать?
— И он всех сбил с ног, когда выскочил из воды!
— Можно мне его погладить? Можно мне его погладить?
— Конечно, можно, — ответил Клинт. — Бастер, это мой друг, Гарри. Покажи ему, как ты кувыркаешься.
Бастер перекувырнулся через голову.
— Смотри, какой умница!
— А что ещё он умеет делать?
— Хочешь рыбу Аллена? — спросил Клинт.
Бастер утвердительно кивнул, как делал всегда, когда слышал слово «рыба».
— Он понимает, что ты говоришь!
— Нельзя, Бастер. Это рыба Аллена.
Клинт покачал головой и показал тюленю пустые руки. Бастер скорчил гримасу и упал на землю, притворяясь мёртвым. Мальчики расхохотались, но тут Клинту опять припомнилась нависшая над Бастером опасность, и ему сразу стало грустно.
По дороге в бухту он снова позабыл обо всём. Бастер плыл на спине рядом с лодкой и делал вид, что даже без усилий может не отставать от старой посудины.
— Воображает, что он нас обгонит, — сказал Лен и увеличил скорость.
Бастер перевернулся на живот и нырнул. И пока Лен искал его за кормой, голова тюленя замаячила в доброй сотне футов впереди.
— Обогнал, — признал Лен, когда они поравнялись с Бастером, и уже более приветливо кивнул тюленю.