5

В переводе, на который мы ссылаемся, данная фраза звучит так: «Я должен выйти за пределы понятия А, чтобы понять как связанное с ним понятие — В» (Кант. Собр. соч. т. З, с. 113) — примеч. переводчика.

6

При переводе текстов Ж. Делеза принято различать термины концепт и понятие (учитывая при этом, что во французском языке также имеются близкие по значению слова concept и notion). Тому есть убедительные основания, относительно которых подробнее можно посмотреть, например, в Послесловии переводчика к работе Ж. Делеза и Ф. Гваттари «Что такое философия?» (С.-Пб.: Алетейя, 1998, перевод Зенкина С.Н.) Однако, поскольку предлагаемые здесь вниманию читателей тексты ориентированы на терминологию, используемую в уже существующих переводах произведений Канта, Бергсона и Спинозы, то термин concept мы переводим как понятие. Там же, где во французском тексте присутствует слово notion, переводимое нами по преимуществу также как понятие, мы помечаем это обстоятельство помещением данного слова в квадратные скобки. — Прим. переводчика.

7

Jubere — приказывать, предписывать, велеть (лат.); parere — являться, быть очевидным (лат.) — прим. переводчика.

8

Причина возникновения (лат).

9

В предлагаемом переводе все ссылки на произведения Спинозы делаются по изданию: Спиноза Б., Избранные произведения, в 2 т. — М.: Политиздат, 1957 — примеч. переводчика.

10

Считается, что у Спинозы был роман с дочерью ван ден Эндена — Кларой-Марией. — Примеч. переводчика.

11

жестокое варварство (лат.).

12

усилие, влечение, стремление (лат.).

13

Предписание (лат.).

14

Озлобленное сознание (лат.).

15

Признавая с некоторой вечной необходимостью себя самого, Бога и вещи (лат.).

16

абсолютно бесконечная способность существования (лат.).

17

абсолютное мышление (лат.).

18

В имеющемся русском переводе данный термин передается как понятия второго порядка — примечание переводчика.*

19

та жизнь, которой каждый доволен (лат).

20

формировать по произвольной причине (лат.). 355

21

чтойность (лат.).

22

В имеющемся русском переводе данный термин передается как временная протяженность. — Примеч. переводчика.

23

Вечные виды (лат.)

24

К сущности души ничего кроме этих двух вещей не относится (лат.).

25

Одушевленные (лат.).

26

Духовный автомат

27

Вечная часть (лат).

28

Простейшие тела (лат.).

29

Усилие, влечение, стремление (лат.).

30

Весь образ в целом (лат.).

31

Набожность, благочестие, сострадание (лат.)

32

Религиозность, святость (лат.).

33

млечный сок.

34

Известный и определенный модус (лат.)

35

Сила существования (лат.).

36

Основание возникновения (лат.).

37

познавая себя самого, Бога и вещи (лат.).

38

тем более (лат.).

39

внешнее положение модуса (лат.).

40

внутреннее положение модуса (лат.).

41

Высшее благо (лат.).

42

См. то, что Спиноза называет «простейшими телами». Они не имеют ни числа, ни формы, ни фигуры, но являются бесконечно малыми и всегда существуют как бесконечности. Только тела, обладающие формой, являются составными телами, которым простые тела принадлежат согласно специфической связности. — Сноска Ж. Делеза.