— Так… так… але хто то був?
— Якщо ти цього не знаєш, Мерґатройд, то й ніхто не знає.
— Я? — стривожено защебетала міс Мерґатройд. — Але ж я анічогісінько не знаю. Я справді анічогісінько не знаю, Гінч!
— Застосуй те сміття, яке ти називаєш своїм мозком. Почни з того, де був кожен, коли погасло світло.
— Я не знаю.
— Ні, ти знаєш. Ти мене дратуєш, Мерґатройд. Ти знаєш, де була сама, чи не знаєш? Ти була за дверима.
— Так, так… я була. Вони вдарили мені в мозоль, коли відчинилися.
— Чому ти не підеш до доброго педикюрника замість клопотатися над своїм мозолем? Ти скоро здобудеш собі зараження крові. Отже, ти знаєш — ти була за дверима. Я стояла біля камінної полиці, висолопивши язика від спраги. Леті Блеклок — біля столу, що під аркою, простягши руку, щоб узяти портсигар. Патрик Симонс пройшов під аркою до меншої вітальні, де господиня дому виставила трунки. Ти згодна?
— Так, так, я все це пам'ятаю.
— Добре, тоді пригадай також, що хтось пішов за Патриком у ту кімнату чи тільки зрушив із місця, щоб піти за ним. Хтось із чоловіків. Лихо тільки в тому, що я не пам'ятаю, чи то був полковник Істербрук, чи Едмунд Светенгем. А ти пам'ятаєш?
— Ні.
— Ти не пам'ятаєш! Але була ще одна людина, яка вийшла до меншої вітальні, — Філіпа Геймс Я це дуже чітко пам'ятаю тому, що пам'ятаю, як звернула увагу на те, яка в неї гарна і рівна спина, і я тоді сказала собі: «Ця дівчина здавалася б дуже гарною на коні». Я дивилася на неї й думала саме про це. Вона пройшла до камінної полиці в іншій кімнаті. Я не знаю, що їй там було треба, бо саме в ту мить світло погасло.
Отже, таким тоді було розташування людей. У дальній вітальні перебувають Патрик Симонс, Філіпа Геймс і або полковник Істербрук, або Едмунд Светенгем — ми не знаємо, хто з них двох. А зараз, Мерґатройд, будь уважною. Найімовірніше, це зробив один із тих трьох. Якщо котрийсь із присутніх у вітальні захотів вийти в ті далекі двері, він би, природно, доклав усіх зусиль, щоб бути у зручному місці, коли погасне світло. Тому, згідно з моїм припущенням, за всією ймовірністю, то був один із тих трьох. І в цьому випадку, Мерґатройд, ти нічим не зможеш допомогти!
Міс Мерґатройд радісно всміхнулася.
— З другого боку, — провадила Гінчкліф, — існує можливість, що то був не один із тих трьох. І ось тут твоя роль стає вирішальною, Мерґатройд!
— Але звідки я можу знати нехай там що?
— Бо, як я сказала раніше, якщо не знаєш ти, то й ніхто не знає.
— Але я справді не знаю! Я нічого не могла бачити!
— Ой ні, ти могла! Ти єдина людина, яка могла бачити. Бо ти стояла за дверима. Ти могла дивитися на ліхтар, бо двері були між тобою й ним. Ти була обернута обличчям в інший бік, у той самий, куди вказував ліхтар. Решта людей були засліплені. Але ти не була засліплена.
— Ні, ні, мабуть, не була, але я нічого не бачила, пучок світла від ліхтаря ковзав у всі боки, туди й сюди…
— І що він тобі показував? Він зупинявся на обличчях, чи не так? І на столах? І на стільцях?
— Так… так… він зупинявся… Міс Баннер із широко роззявленим ротом, очі в неї вибалушені й моргають…
— Ось це нам і треба! — Іїнчкліф зітхнула з полегкістю. — Труднощі полягають у тому, щоб скористатися з твоєї сірої речовини. Розповідай далі!
— Але я нічого більше не бачила, справді, не бачила.
— Ти хочеш сказати, ти бачила порожню кімнату? Ніхто ніде не стояв? Ніхто ніде не сидів?
— Ні, звичайно ж, ні. Міс Баннер стояла з роззявленим ротом, а місіс Гармон сиділа на підлокітнику крісла. Вона міцно заплющила очі, а пальці стисла в кулаки й затулила ними обличчя — як дитина.
— Дуже добре, ти описала мені місіс Гармон і міс Баннер. Невже ти досі не розумієш, до чого я тебе веду? Головна проблема в тому, що я не хочу вкладати думки в твою голову. Та коли ми вилучимо все, що ти бачила, ми можемо перейти до дуже важливого пункту: а чи було щось таке, чого ти не бачила?. Ти мене зрозуміла? Поруч зі столами, стільцями, хризантемами та всякою всячиною були також різні люди: Джулія Симонс, місіс Светенгем, місіс Істербрук — або полковник Істербрук, або Едмунд Светенгем — Банч Гармон і Дора Баннер. Переглянь їх усіх. А зараз думай, Мерґатройд, думай, чи не пригадаєш когось із тих людей, кого точно там не було?
Міс Мерґатройд трохи підстрибнула, коли гілка вдарила знадвору в шибку вікна. Вона заплющила очі і стала мурмотіти сама до себе:
— Квіти… на столі… велике крісло… пучок світла від ліхтаря дійшов ще тільки до тебе, Гінч… місіс Гармон, так…
Телефон лунко задзвонив. Міс Гінчкліф підійшла до нього.
— Я вас слухаю? Станція?
Слухняна міс Мерґатройд, із заплющеними очима, намагалася оживити ніч 29 жовтня. Ліхтар повільно обертається… гурт людей… вікна… канапа… Дора Баннер… стіна… стіл, а на ньому лампа… арка… несподіваний плювок револьвера…
— … але ж це дивовижно! — сказала міс Мерґатройд.
— Що? — розлютовано кричала Гінчкліф у телефонну слухавку. — Він там від самого ранку? З якого часу? Будьте ви прокляті, і ви телефонуєте мені тільки тепер? Я звернуся в Товариство захисту тварин зі скаргою на вас. Недогляд? І вам більш немає чого сказати?
Вона брязнула слухавкою.
— Знайшовся собака, — сказала вона. — Рудий сетер. Сидить на станції від самого ранку — від восьмої години. Без краплі води. І ті йолопи тільки тепер зателефонували мені. Я негайно його заберу.
Вона вибігла з кімнати. Міс Мерґатройд тонким голосом закричала їй навздогін.
— Але послухай, Гінч, я скажу тобі дивовижну річ!.. Я не розумію, як це могло…
Міс Гінчкліф вибігла у двері й помчала до сараю, який правив за гараж.
— Ми поговоримо, коли я повернуся, — крикнула вона. — Я не можу чекати, щоб забрати тебе із собою. У тебе на ногах, як завжди, хатні капці.
Вона натисла на стартер автомобіля й одним ривком вивела його з гаража. Міс Мерґатройд спритно відстрибнула вбік.
— Але послухай Гінч, я повинна тобі сказати…
— Коли повернуся…
Автомобіль смикнувся й помчав уперед. Голос Мерґатройд долинув уже здалеку на дуже високій ноті:
— Але ж, Гінч, її там не було…
У небі збиралися густі сині хмари. Коли Мерґатройд стояла й дивилася навздогін автомобілю, який від'їжджав, почали падати перші краплі дощу.
Мерґатройд схвильовано побігла до шворки, на якій вона кілька хвилин тому вивісила сушитися два чи три джемпери та кілька нічних сорочок.
Вона мурмотіла крізь зуби:
— Хто б міг чекати такого дощу?.. О Господи, чому ж я раніше не зняла цей одяг — він був уже майже сухий…
Вона борюкалася з неслухняними прищепками, потім почула, що хтось наближається, й обернула голову. Міс Мерґатройд приязно усміхнулася:
— Заходьте до хати, ви промокнете…
— Дозвольте допомогти вам.
— О, якщо вам неважко… Не хочеться, щоб знову промокли. Треба було мені опустити шворку трохи нижче, але думаю, я дістану.
— Ось ваш шарф. Дозвольте, я накину вам його на шию.
— О, дякую… Гаразд, гаразд… Як би мені дотягтися до прищепки…
Вовняний шарф обмотався навкруг її шиї і раптом став затягуватися…
Рот у міс Мерґатройд роззявився, але з нього вихопилося лише хрипке булькання.
А шарф затягнувся ще тугіше.
Повертаючись зі станції, Гінчкліф зупинила машину, щоб підібрати міс Марпл, яка поспішала вулицею.
— Привіт! — закричала вона. — Ви дуже намокнете. Їдьмо зі мною, вип'єте у нас чаю. Я бачила Банч на зупинці автобуса. Ви будете сама-одна в будинку священика. Ходіть до нас. Мерґатройд і я спробували провести певну реконструкцію злочину. Мені здається, ми дечого досягли. Стережіться собаки. Вона трохи нервує.
— Яка гарна!
— Авжеж, цюця просто чудова! Ті йолопи тримали її на станції від самого ранку, нічого не повідомивши мені. Я добре вичитала їм, сучим дітям. Ой, пробачте мені за мою мову, я виросла на стайні, удома в Ірландії.