scrībō, scrīps-ī, scrīptum, scrībĕre писать;

rĕgō, rēx-ī, rēctum, regĕre править;

vĕhō, vēx-ī, vectum, vĕhĕre возить;

mittō, mīs-ī, missum, mittĕre посылать.

Основа инфекта

Основа перфекта

scrīb- (на губной)

scr ī ps -ī * scr ī bs

reg- (на заднеязычный)

r ē x -ī * r ē gs

mitt- (на переднеязычный)

mīs-ī *mitts-ī

При помощи того же форманта s образуют перфект также и некоторые другие глаголы, например:

măneō, māns-ī, mānsūrus, manēre оставаться;

sanciō, sānx-ī, sānctum, sancīre освящать;

torqueō, tors-ī, tortum, torquēre крутить, мучить.

3) Используется другая ступень корня. При этом в основе инфекта происходит количественное чередование (корневой гласный в основе перфекта удлиняется):

lĕg-ō, lēg-ī, lēctum, lĕgĕre читать;

ĕm-ō, ēm-ī, ēmptum, ĕmĕre покупать;

ĕd-ō, ēd-ī, ēsum, ĕdĕre есть;

iŭvō, iūv-ī, iūtum, iŭvāre помогать;

или качественное и количественное одновременно:

ăg-ō, ēg-ī, āctum, ăgĕre гнать, вести; делать;

făci-ō, fēc-ī, factum, facĕre делать, совершать.

4) Небольшая группа глаголов противопоставляет основу перфекта основе инфекта наличием в последней носового звука в середине корня (инфикса[152]), например:

nc-ō, vīc-ī, victum, vincĕre побеждать;

relinquō, relīquī, relictum, relinquĕre оставлять;

tangō, tetĭgī, tactum, tangĕre касаться.

Основа инфекта

Основа перфекта

vĭnc-

relinqu-

tang-

vīc

relīqu

tetĭg

5) Основная часть глаголов образует перфект регулярным способом, свойственным только латинскому языку, при помощи суффиксов -v- после гласного или -u- после согласного:

laudō (основа laudā-), laudāvī, laudātum, laudāre украшать;

deleo, delēvī, delētum, delēre уничтожать;

audiō, audīvī, audītum, audīre слышать;

habeō, habuī, habĭtum, habēre иметь;

colō, coluī, cultum, colĕre обрабатывать.

3. VERBA D Ē P Ō NENTIA

(Отложительные глаголы)

В латинском языке существуют т.н. отложительные глаголы (verba dēpōnentia[153]), у которых есть только формы страдательного залога, сохраняющие активное значение. Ср. аналогичное явление в русском языке, где ряд глаголов также "отлагают" (не используют) форму действительного залога: улыбаться, смеяться и др.

Латинские отложительные глаголы бывают всех четырёх спряжений. В словаре указываются три формы[154]:

I cпp : vagor, vagātus sum, vagārī 1[155] странствовать;

II спр : intueor, intuĭtus sum, intuērī 2 обращать внимание;

III спр : sequor, secūtus sum, sequī 3 следовать за кем-л.;

III спр. на -ior: patior, passus sum, patī 3 страдать;

IV спр.: blandior, blandītus sum, blandīrī 4 льстить.

Спряжение verba dēpōnentia не отличается от спряжения регулярных глаголов в страдательном залоге: vagor я брожу, vagāris ты бродишь, etc. (praesēns), vagātus sum я бродил, vagātus es ты бродил, etc. (perfectum).

Обратите внимание, что причастия прошедшего времени страдательного залога, образованные от отложительных глаголов, также имеют активное значение: locūtus, a, um сказавший от loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить (сp. dictus, a, um сказанный — part. pf. pass. от dīcō, dīxī, dictum 3 говорить).

4. VERBA SEMID Ē P Ō NENTIA

(Полуотложительные глаголы)

Есть также т.н. полуотложительные глаголы (verba sеmidēpōnentia), образующие времена инфектного ряда (praesēns, imperfectum, futūrum prīmum) в действительном залоге, а времена перфектного ряда (perfectum, plūsquamperfectum, futūrum secundum) — в страдательном или наоборот.

cōnfīdō, cōnfīsus sum, cōnfīdĕre 3 доверять;

audeō, ausus sum, audēre 2 осмеливаться;

soleō, solĭtus sum, sоlēre 2 иметь обыкновение;

praevertor, praevertī, praevertī 3 предупреждать.

5. ACC Ū S Ā T Ī VUS TEMPORIS

Accūsātīvus tempŏris (винительный времени) употребляется для обозначения продолжительности действия (в течение, в продолжение) без предлога или (реже) с предлогом per:

multōs annōs (= per multōs annōs)

в течение многих лет

Vīxit quōque Seth centum quinque annōs et genuit Enos.

И прожил Сиф 105 лет и родил Ен о ха.

В русском языке в подобных случаях также употребляется винительный падеж или конструкция в течение, в продолжение + род.п.

Текст

I

Quaesīvī et nōn invēnī, vocāvī et nōn respondistī Mihī.

Sīcut dīlēxit Mē Pater et Egō dīlēxī vōs: manēte in dīlēctiōne Meā.

Egō crēdĭdī, quia Tū es Chrīstus, Fīlius Deī, Quī in mundum vēnistī.

Fīlius Meus es Tū, Ego hodiē genuī Тē.

Virī, dīligĭte uxōrēs, sicut et Chrīstus dīlēxit ecclēsiam.

In mundō pressūram habētis, sed cōnfidĭte: Egō vīcī mundum.

Glōria virtūtem tamquam umbra sequĭtur.

Rōma Cicerōnem patrem patriae dīxit.

Deum nēmō vīdit umquam.

Oblītī privātōrum publĭca cūrāte.

Itĕrum autem vidēbō vōs et gaudēbit cor vestrum.

Gavīsī sunt ergō discipŭlī vīsō Domĭnō.

Vincis — gaudēs, perdis — plōrās.

Ubī libertās cecĭdit, nēmō sine perīcŭlō audet loquī.

Nōs scīmus quia Mosī locūtus est Deus.

Hīc quiēscit, quī numquam quēvit.

Quod scrīpsī, scrīpsī.

Vēnī, vīdī, vīcī.

Multōs perdĭdit lingua.

Multōs perdĭdit aurum atque argentum.

Et Darius Medus successit in rēgnum annōs nātus sexaginta duo.

Et dīcam anĭmae meae: "Anĭma, habēs multa bona posĭta in annōs plūrĭmōs, requiēsce, comĕde, bibe, epulāre[156].

II

Sāmson

Quandō Hebraeī, prō lībertāte dīmicātūrī[157] et inimīcās victūrī, multōs annōs sub potestāte Philistīnōrum erant, quaedam[158] mulier Hebraea pepĕrit fīlium et vocāvit nōmen eius Sāmson, crēvitque puer et benedīxit[159] eī Domĭnus. Sāmson, vindicātūrus magnās calamitātēs suī popŭlī, virtūtēs ostendit: dēlēvit terram Philistīnōrum et occīdit multōs adversāriōs. Illī[160] erat uxor nōmĭne[161] Dalila, ē popŭlō Philistīnōrum.

Aliquandō Sāmson in oppĭdum Philistīnōrum intrāvit. Philistīnī oppĭdī portās observāre imperāvērunt. Sed Sāmson mediā nocte[162] ad portās oppĭdī clausās[163] vēnit. Ille[164] clārus vir virtūtem permagnam[165] habēbat et portās cum cardinĭbus in vertĭcem montānum portāvit.