Изменить стиль страницы

Когда в дверях показалась Бетси, ее пальто и волосы блестели от тающих снежинок.

— Керри, ты не поверишь! Нас прямо-таки засыпало снегом. Аэропорт Логан уже закрыт, и дорога на Бостон тоже блокирована. — Отряхнув снег с волос, она повесила пальто на радиатор.

Керри встала из-за стола, стоически глядя на разыгравшуюся за окном метель.

— О нет! — сказала Бетси. — Даже твой дядя Десмонд тут ничего не сможет сделать. Может быть, погода успокоится, — добавила она, стараясь, чтобы ее голос звучал обнадеживающе. — Мне так жаль, Керри. Я знаю, как ты дожидалась этого дня, чтобы встретить с ним в городе свой день рождения.

— Пойду прогуляюсь, — коротко сказала Керри, взяв пальто. Она старалась не смотреть на Бетси, боясь, что расплачется.

Керри вышла навстречу метели. Снег уже похоронил под собой стоящие под деревьями скамейки. Впереди ничего не было видно. Текущие по щекам слезы замерзали под ледяным ветром. Керри чувствовала, как ее захлестывает отчаяние. Сейчас все в жизни зависело от намечавшегося визита Линди. Когда он позвонил ей несколько дней назад и сообщил, что собирается провести вечер в отеле «Ритц», он не имел представления, что это будет день ее рождения, и Керри восприняла это как доброе предзнаменование. Третий его визит принес бы ей в общей сложности полторы тысячи долларов. В последний раз Линди был в хорошем настроении, и теперь, в канун Рождества, Керри рассчитывала на его щедрость. Когда Линди приедет снова, будет январь, и будет слишком поздно. Казначей уже сказал Керри, что ей надо оплатить счета до каникул или она вылетит из школы. Керри отказалась от предложения Бетси встретить Рождество с Белмонтами в Шугар-Буш, сказав, что дядя ждет ее в замке Шаннон. Сейчас она уже начала сочинять письмо, которое отправит Бетси — с сообщением о своем бурном романе и обручении с лордом Десборо, другом детства. Керри пыталась утешить себя тем, что внезапно выйти замуж за пэра — это вполне почетный способ уйти от жалкой реальности Бремара и что никто не смог бы придумать ничего лучшего.

После долгой прогулки по засыпанному снегом студенческому городку Керри вернулась в комнату совершенно замерзшая, все еще не в силах преодолеть отчаяние.

— Прощай, достопочтенная Керри Фалун! — прошептала она, увидев в почтовом ящике розовую бумажку со своим именем.

Сердце Керри сжалось, когда она увидела, что это послание от казначея. Он приглашал ее немедленно зайти в его офис. Это сообщение не особенно удивило Керри — гильотина рано или поздно должна была опуститься. Но она с изумлением увидела в своей ячейке также письмо с парижским штемпелем. Надежда родилась и тут же умерла. Это была поздравительная открытка к дню рождения. Очень похоже на Шаннон, со злостью подумала Керри. В ее стиле протягивать оливковую ветвь — через несколько месяцев после получения от сестры злого письма, не сказав ни слова о бедах Керри. Бросив открытку в корзину для мусора, Керри перестала думать о Шаннон и опять вышла из общежития, направившись в административное здание.

Когда секретарша казначея доложила о ней, Керри влетела в его кабинет, всерьез думая о том, чтобы сказать правду. Одного взгляда на долговязого казначея, типичного уроженца Новой Англии, и холодное выражение надутого лица было достаточно, чтобы в душе Керри родилось дьявольское желание рассказать обо всем. О, самодовольное выражение быстро исчезнет, когда она объявит, что не сумеет заплатить за обучение из-за того, что по причине плохой погоды не смогла кое с кем переспать. Она скажет ему, что пачка банкнот, которые Керри прятала в коробке из-под обуви, она заработала тем, что предлагала свое тело грубому старому козлу, который, правда, является образцом респектабельности. А кончит приятной новостью, что она вообще не та, за кого себя выдает. На самом деле она — дикая собака динго из австралийской степи, которая всех их водила за нос.

— А, Керри, вот и вы. Я попросил вас прийти прямо сейчас, подумал, вы будете рады узнать, что все в порядке.

Она тупо смотрела на казначея.

— Сегодня утром из нью-йоркского «Мэньюфэкчурер хэноувер траст» пришел чек на оплату вашего обучения, проживания и питания плюс поручение выдавать вам через мой офис пятьсот долларов ежемесячно. Я думаю, вы уже слышали об этом от вашего дяди.

— От дяди? — ошеломленно спросила Керри.

— Я так понял, об этом распорядился ваш дядя.

— Ну да, конечно, — поспешно сказала Керри.

— Есть также распоряжение дальнейшую оплату обучения и издержек производить в том же порядке. Я рад, что теперь все в порядке и что ваш дядя позаботился о том, чтобы вы об этом не беспокоились.

— Да, и я тоже, — с удивленной улыбкой ответила Керри, заметив, что казначей заметно подобрел. Он проводил ее до двери, отпустив замечание насчет метели и предположив, что на Рождество будет лежать снег.

Керри поспешила навстречу метели, охваченная эйфорией, которую не испытывала с того дня, как Линди обещал отдать ей Чудотворца. Смеясь, Керри шла по заметенной снегом дорожке, и от переполнявшей ее радости неожиданно начала кружиться в диком танце. Внезапно благодаря Линди все стало возможно! В глазах Керри он вновь был едва ли не богом. В тот момент она готова была целовать землю, по которой он ходил. Под внешней суровостью, оказывается, таился милый, нежный папочка. Его изумительный поступок, достойный настоящего джентльмена, доказал, что его привязанность глубже, чем она могла представить. Несомненно, он хотел искупить прежнюю вину. Вот только почему он ей ничего не сказал? Ну что ж, если желает сохранить инкогнито, тоже неплохо. Она найдет способ его отблагодарить.

Керри направилась обратно в спальный корпус, испытывая чувство уверенности в себе, которое может испытывать только богатый человек. Внезапно она почувствовала приступ любви к студенческому городку Бремара, и теперь, когда стало ясно, что она остается, в голове Керри начали роиться планы. Она думала о подарках, которые купит Бетси и ее семье, когда они поедут кататься на лыжах в Вермонт, — шотландские кашемировые свитера для братьев Бетси, ирландский хрусталь для миссис Белмонт, курительную трубку для мистера Белмонта. А сегодня вечером на ее день рождения будут пицца и кьянти. С этого момента достопочтенная Керри Фалун прославится своей щедростью. Перепрыгивая сразу через две ступеньки, Керри закричала:

— Бетси, Бетси, все-таки я поеду на Рождество в Шугар-Буш!

Когда Керри ворвалась в комнату, ее встретили приветственные крики.

— Сюрприз! Сюрприз! — закричали сгрудившиеся там девушки и хором запели «С днем рождения».

Бетси с победным видом выступила вперед, держа в руках огромный торт с восемнадцатью свечами. Везде было полно шариков и ленточек. Керри со слезами на глазах обвела взглядом визжащих от восторга девушек. Теперь, когда она действительно стала одной из них, Керри стала всхлипывать от радости и глубокого облегчения, которых никто из присутствующих не мог понять.

Бетси нежно обняла ее.

— Разве это не здорово? Она удивлена так, что плачет как ребенок. Пойдем, откроем твои подарки!

— Тебе нужно выпить чего-нибудь покрепче, — объявила Стефани, подавая бокал с вином.

Вытерев слезы, Керри с трудом проговорила:

— Это лучший день рождения в моей жизни! Спасибо вам!

Фары «мерседеса» бросали яркий свет на покрытые изморозью поля Турени. В два часа ночи на Рождество Амадео и Шаннон возвращались в Ле-Турель.

Амадео сидел за рулем, рядом с ним, завернувшись в бархатную накидку, пристроилась Шаннон.

— Что за славная вечеринка! Барон и его жена — замечательные хозяева, а замок у них — просто сказка. Но боюсь, у ребенка утром будет похмелье.

Амадео снисходительно улыбнулся:

— Анри и Симона сказали мне, как ты им понравилась и как они будут рады вскоре увидеть нас снова. Из всех, кто здесь живет, они мне нравятся больше всего.

— Что ты им сказал? Должно быть, они очень удивились, когда ты появился у них со странной женщиной с огромным животом. Я знаю, как любопытны французы.