Дочь кардинала
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Писатель:
Страниц: 101
Символов: 668049
В избранное добавлена 13 раз
Прочитали: 13
Хотят прочитать: 14
Читает сейчас: 1
ID: 266575
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Кузовлева Н. Л.
Год печати: 2015
Издательство: Издательство «Э»
Город печати: Москва
Создана 9 октября 2015 01:14
Опубликована 9 октября 2015 01:17
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

7.50 / 10

8 6 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Новый роман Филиппы Грегори расскажет историю Анны Невилл – дочери Ричарда Невилла, ключевой фигуры в войне Роз и самого влиятельного графа Англии XV века. Богатство и жажда власти принесли Ричарду дурную славу. Он готов на все, чтобы на трон взошел его сын. Но жена рожает ему только двух дочерей – Изабеллу и Анну. Судьба девочек предрешена. Теперь они пешки в страшной игре, где нельзя доверять никому, даже отцу. Им предстоит решить, стать разменной монетой в борьбе за корону или начать собственную игру. Страшную и кровавую игру за престол.

Наталья_Z
9 октября 2015 03:16
А при чем тут кардинал?
Невилл - это "делатель королей", граф он был, и церковных чинов не имел никаких - ему и так неплохо было.
Похоже, очередной перевод "чтоб красиво было", слова подобрали, а по факту....
Буду читать, конечно, ибо Грегори люблю и уважаю, но от названия страшно становится.
эшера
10 октября 2015 08:03
Оценка: 1
Название книги не соответствует действительности "Дочь кардинала",  --- кардинал-священный сан, граф Уорик никогда не относился к священникам, а был воином, или "деятелем королей".  Английский  вариант названия The Kingmaker’s Daughters. Даже не очень хорошо зная анг.язык перевод понятен "Дочь Деятеля королей",а не "Дочь кардинала".Почему переводчик так исказили в переводе название книги не понятно, вроде книга издана издательством и такие ляпы не должна пропускать, видно переводчику книги было  все одно, что кардинал, что "деятель королей",разницы не видел, когда работал над книгой.Если так, то вполне возможны исторические искажения в переводе книги Ф.Грегори.
Наталья_Z
ответила эшера 12 октября 2015 02:14
Вот тоже так думаю. Непонятно только, зачем такого переводчика приглашать. Вроде издательство нормальное (было до сих пор) - неужели потеря репутации вообще не волнует.
эшера
ответила Наталья_Z 12 октября 2015 03:35
Оценка: 1
Я так думаю издательству на это наплевать, не все знают какое было название в анг.варианте, да и о чем книга тоже, а кто такой был граф Уорик тем более, иногда переводчиков берут по "блату",отсюда и ляпы такие.Если переводчики ЛП стараются когда осуществляют перевод книги, чтобы не испортить свою репутацию, в издательствах я думаю нет такого, перевел в срок-деньги получил, даже тексты не всегда редактируется.Читая издательские варианты иностр.литературы, очень часто ошибки орографические нахожу. Так что лучше читать старый вариант книги.
Наталья_Z
ответила эшера 12 октября 2015 03:40
Собственно, я хотела в бумажном варианте еще прикупить, но этот перевод - точно не рискну.
А в эл.формате буду старый вариант читать, спасибо кинувшему ссылку.
эшера
ответила Наталья_Z 12 октября 2015 04:51
Оценка: 1
И правильно сделаете.Applause
Наталья_Z
ответила эшера 12 октября 2015 05:05
Фотка до боли знакомая - у меня ракурс немного другой Perfectly
Samuel
ответил эшера 12 октября 2015 07:00
Девушки, вы хоть загляните в книжку, пожалуйста.)
Данный перевод книги поярче, чем любительский. А слово кардинал в книге встречается лишь трижды и лишь в отношении кардинала Буршье. И название книги обычно выбирает издательство, а не переводчик, и Эксмо в свойственной издательствам манере - думая в первую очередь о прибыли, скорее всего, побоялось, что книга с названием Дочь Делателя королей будет продаваться хуже, потому название выдумали. Но Эксмо это конечно не оправдывает.
эшера
ответила Samuel 12 октября 2015 07:53
Оценка: 1
Заглядывала-вот мне не понравилось.До выхода этой книги я давно прочитала "Дочь деятеля королей"
Samuel
ответил эшера 12 октября 2015 08:13
Что ж, как говорится: на вкус и цвет товарищей нет.
Но ведь Вы к книге уже отнеслись с предубеждением, что она обман, и оттого не сумели ей насладиться. Не буду говорить, что я ей насладился, потому как не читал, но причиной тому не название. И утверждать, что данный перевод интересен, также не могу. Вы нашли в книге искажения перевода?
Они так или иначе есть во всех переведенных книгах, потому одна и та же книга в разных переводах видится по-разному. Не злонамеренные искажения, а взгляд переводчиков на множество синонимов и своего писательского стиля.
И Вы можете сказать, что в первых книгах серии, неточностей, по сравнению с оригиналом нет? Пусть там и другой переводчик.
эшера
ответила Samuel 12 октября 2015 08:56
Оценка: 1
Я не хочу портить впечатление от уже прочитанного, тем, что есть теперь на сайте."Маркетинговый ход "изд. Эксмо удался плохо, хотя бы по тому, кто читал другую книгу и всю серию "Война кузенов",будут в недоумении от такого названия данной книги.Но, а кто, вообще ничего не знает и не читал, и так "проскочит".Правда после прочтения, наверное задумаются,"где же в книге  была дочь кардинала, и кто она".sm252
Наталья_Z
ответила Samuel 12 октября 2015 09:58
Не могу сказать про другие переводы, что там нет ошибок (есть, их видно при чтении), но такие ляпы сразу в заголовке бросаются в глаза и сразу же отбивают охоту связываться с конкретной книгой вообще.
как говориться - "ложки нашлись, а осадочек остался" (с) I do not know
kocta72
25 августа 2019 19:17
Очень плохо стало на сайте,большинство книг теперь не почитать и не скачать.
олле1983
1 февраля 2015 03:31
огромное спасибо автору за перевод книги, уже думала и не дождусь! СПАСИБО