Следователь кончил рассказ. Холмс все это время смотрел в окно и, наконец, сказал:

   - Я, думаю, лучше всего будет, если мы сейчас же покинем этот дом, куда мы явились столь нежеланными гостями.

   Все с этим согласились и вышли. Внизу у подъезда Холмс вынул из кармана письмо.

   - Вы, наверное, удивились, что я так внезапно исчез?

   - Да, я думал, что вам надоело, - ответил следователь.

   Холмс засмеялся.

   - Куда вы махнули? Разве вы не поняли, что весь этот допрос я устроил вовсе не для того, чтобы добиться каких-либо сведений со стороны мисс Гульд?

   - Что? - воскликнули все в одни голос. - Но это с вашей стороны очень мило!

   - Я иначе не мог поступить. Сознавалась ли мисс Гульд или нет, в сущности все равно: я уверен в своих силах и без подтверждения моих предположений со стороны мисс Гульд.

   - Зачем же вы нас привели сюда?

   - Потому, что я рассчитывал, таким образом, иметь возможность осмотреть всю корреспонденцию мисс Гульд, не опасаясь, что меня могут застать при этом ни мисс Гульд, ни ее лакеи. Как только начался допрос, я вышел из салона и, убедившись, что лакеи, как я, впрочем, и предполагал, подслушивают у дверей, я удалился в кабинет мисс и подробно все осмотрел.

   - Имеет ли это какое-нибудь значение? Нашли ли вы что-нибудь ценное? - спросил следователь.

   - Сначала я, вопреки правилам приличия, прочел все письма графа к своей невесте и убедился, что он мисс Гульд искренно любил. Она, очевидно, тоже его любит. Потом я нашел вот это письмо.

   Он передал следователю письмо. Заголовок письма был печатный и гласил:

   Австро-венгерский Банк.

   Затем следовало письмо:

   Многоуважаемая мисс Гульд!

   Согласно существующим у нас правилам, имеем честь сообщить вам, что чек на 50.000 гульденов, выданный вами на имя графа Надаши, вчера вечером был им лично предъявлен, и ему была выплачена эта сумма.

   С почтением

   Правление банка.

   Внизу рукой мисс Гульд было приписано: "Все в порядке".

   Следователь посмотрел вопросительно на Холмса и сказал:

   - Я из этого письма могу заключить только то, что мисс Гульд дала своему жениху большую сумму в долг. Но насколько это имеет связь со всем предыдущим, мне совершенно непонятно,

   - Вы забыли посмотреть число и месяц, господин следователь.

   Он развернул письмо и прочел:

   - 25-го апреля.

   - Вы помните, - продолжал Холмс, - что граф исчез 23-го апреля. Письмо написано 25-го и сообщает мисс Гульд, что днем раньше был предъявлен чек. Значит, 24-го граф был в банке и получил 50.000 гульденов, т.е. днем позже, чем он исчез.

   Сыщик посмотрел с торжеством на окружавших его чиновников. Лицо следователя вдруг прояснилось, и он воскликнул:

   - Тогда я нашел решение загадки, мистер Холмс: молодой граф скрылся вместе с деньгами!

   - Эта мысль делает честь вашему остроумию, господин следователь, - сказал сыщик, улыбаясь, - но, я, к сожалению, не могу с вами согласиться. Однако я спешу домой, господа, у меня еще есть кое-какие дела. До свидания!

   Он поклонился и, оставив чиновников в недоумении, исчез в толпе.

   Когда сыщик вернулся, Гарри уже был на ногах. Он был очень бледен, а белые повязки на голове придавали ему еще более болезненный вид. Он осыпал сыщика вопросами, так как, живо интересуясь этим делом, он ужасно жалел, что не мог сопровождать повсюду Холмса и следить за событиями.

   Холмс рассказал ему ход дела и Гарри, прошедший уже хорошую школу у великого сыщика, спросил:

   - Зачем же вы поместили это таинственное объявление?

   - Ты сразу попал в точку, - сказал Холмс, смеясь, - я скажу тебе правду. Я уверен, что, помимо мисс Гульд, здесь замешана еще одна женщина.

   - Откуда вы это знаете, начальник? - спросил Гарри удивленно.

   - Мисс Гульд рассказала всю правду. Но, ты, вероятно, помнишь, что я в комнате у графа Надаши нашел волос золотистого цвета. Этот волос остался на щетке. Вот отсюда я это и знаю. Женщина или девушка причесала свои волосы, растрепавшиеся по какой-то случайности. Но так как мисс Гульд не заходила в эту комнату, то волос этот принадлежит не ей.

   - Но какая странная случайность, что эта вторая женщина имеет такие же волосы, как и мисс Гульд, - сказал Гарри.

   - Это еще совсем не доказано, - ответил сыщик, - она одинаково может иметь и черные, как смола и вообще темные волосы

   - Но, ведь, волос, который вы нашли, был золотистого цвета?

   - Да. Но один его конец, как я теперь вижу, завязан, отсюда я заключаю, что он взят из парика.

   - Из... парика? - Гарри несколько секунд молчал. - Какой вы гений, начальник! Вы с самого начала, значит, знали больше, чем те предполагают теперь.

   - Да, это одна из моих слабостей, - ответил улыбнувшись сыщик.

   В это время швейцар доложил о приходе какой-то дамы, которая желает поговорить с Шерлоком Холмсом. Сыщик велел проводить ее приемную и сам вместе с Гарри отправился туда же.

   По середине комнаты стояла молодая девушка, лет девятнадцати. Она была среднего роста и поражала своею бледностью. Черное платье придавало ей еще более болезненный вид. Смотря прямо в глаза Шерлоку Холмсу, она сказала:

   - Я пришла по поводу объявления, которое только что прочла. Я случайно купила вечерний выпуск "Будапешт Гирлап" и обратила внимание на ваше объявление. Так как мне кажется, что это касается меня, то я и пришла к вам.

   Шерлок Холмс смотрел некоторое время на девушку. Гарри заметил, что он немного смущен этим обстоятельством. Но через минуту он уже совершенно овладел собою и, пригласив посетительницу садиться, спокойно произнес:

   - Будьте добры, объяснить мне, каким образом вы считаете себя в праве рассчитывать на наследство покойного молодого графа?

   Она села. Ее глаза наполнились слезами, и она сказала подавленным голосом:

   - Разве он умер, мистер Холмс?

   Сыщик ответил уклончиво.

   - Вы давно знали графа?

   - Да. Он обещал жениться на мне. Но это было давно. За это время я убедилась, что это было только увлечение молодости, о котором я не хотела вспоминать, чтобы не разбить его счастье. Я знала, что он познакомился с молодой знатной дамой, с которой и обручился. Я сошла с его дороги и выражала только одно желание - видеть его счастливым,

   Она разразилась слезами, а сыщик закусил губы.

   - Он назначил вас наследницей состояния в 50.000 гульденов, - сказал он уверенно.

   Молодая девушка улыбнулась.

   - Да? Это только доказывает, что у него было чуткое сердце. Я бедная девушка и живу только тем, что зарабатываю. Но от наследства я отказываюсь, пришла же сюда только затем, чтобы узнать, действительно ли он умер. Деньги отдайте тем бедным, которые больше меня нуждаются. Я достаточно богата воспоминаниями.

   Шерлок Холмс встал, протянул девушке руку и сказал:

   - Простите, что я с вами не был вполне откровенен. Я не думаю, что граф умер, но для вас он давно уже мертв. Я вам очень благодарен за этот момент, когда я имел случай убедиться, что рядом с гнусной преступностью существуют такие чистые души. Дайте мне ваш адрес, и я вас извещу письменно обо всем, что вас так интересует и что вам кажется странным.

   Молодая девушка согласилась и написала свой адрес. Прощаясь, она протянула сыщику руку, которую тот с чувством пожал.

   Когда она вышла из комнаты, Холмс сказал своему помощнику:

   - Я был на совершенно ложном пути.

   Потом он взял шляпу, напомнил Гарри, чтобы тот не опоздал на борьбу, и ушел.

* * *

   "Орфеум" был еще больше набит публикой, чем днем раньше. Тысячи людей толпились в роскошно убранных залах. Никто не обращал внимания на программу варьете. Приближался "гвоздь" вечера. Целый день население Будапешта волновалось, не понимая, кто такой был таинственный борец. Никто его больше не видел. Несмотря на то, что и газеты проявили большой интерес к этому случаю и репортеры усердно бегали по всему городу, борец все так и остался неизвестным. Он так же быстро исчез, как и явился.