И тверд, и холоден будь.

Хейа-хо! хейа-хо!

Хейа-хо! хо! хо!

Ха-хей! хо-хо! ха-хей!

(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение)

.

Миме

(пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену)

.

Кует себе острый меч,

Фафнера-змея

Он им сразит,

А то, что я варю,

Зигфрида вслед

Погубить должно.

Удастся хитрость моя, —

Ждет награда меня!

То кольцо, что брат

Сковал для себя,

В котором сокрыта

Сила всех сил,

Которое власть

И господство дает,

Я смело надену, —

Мое оно! —

Альберих сам,

Мучитель мой,

Работать станет

Век на меня

И Нибелунги все

Будут подвластны

Моей лишь воле

Навсегда!

И, презренный теперь, —

Царем стану я!

Властью золота

Покорю я всех

И предо мною

Склонится мир; —

Под гневным взором

Он задрожит!

Тогда и сам

Я всласть поживу;

Другие станут

Копить мне клад.

Миме отважный,

Царь Нибелунгов

Повелитель

Мира всего! —

Ну, счастье же, Миме тебе!

Кто б это подумать мог?

Зигфрид

(в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком)

.

Нотунг! Нотунг!

Славный мой меч!

Ты снова вделан в рукоять.

Сломан ты был

И скован ты вновь, —

Никто теперь тебя не сломит.

Тогда ты сломился

В руке отца,

Но сына рукой

Вновь воскрешен,

Сверкаешь ему лучом

И удар твой грозен опять.

Нотунг! Нотунг!

Славный мой меч!

Я жизнь тебе возвращаю;

Мертвым долго

Ты лежал,

Но светишься ярко теперь;

Ты над злодеем

Грозно сверкай,

Ложь и коварство

Смело руби! —

Эй, Миме! — Гляди! —

Вот как разит мой меч!

(При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении — падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. — Занавес быстро падает)

.

Зигфрид _7.jpg

Второе действие

Картина первая

Глухой лес.

В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. — Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.

Альберих

(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)

И день, и ночь

Пещеру стерегу.

Не спит мой слух,

Глаз не дремлет мой. —

Что за свет

Брезжит в лесу?

Или опять

Бледный день встает?

(направо в лесу поднимается вихрь)

Яркий блеск вспыхнул вдали;

Ближе, ближе

Мерцает он,

И точно сияющий конь

Между дерев

Мчится сюда. —

Не победитель ли змея —

В лес наконец вступил?

(вихрь утихает, свет гаснет)

Но свет погас; —

В глазах снова темно, —

Мрак повсюду. —

Но кто во тьме там подходит?

Путник

(выходит из леса и останавливается против Альбериха)

К пещере

Держу я мой путь;

Кто лежит в темноте пред ней?

(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)