Изменить стиль страницы

Я достаточно повидала в подземельях Всемирной выставки, чтобы без споров и промедлений – спасибо брюкам – устремиться по ступеням, прикрывая рукой пламя.

Когда мы оказались в горизонтальном проходе, нас повел Годфри, поскольку он лучше всех присутствующих изучил эту часть замка. Даже прославленный Шерлок Холмс уступил ему место в авангарде, хотя и старался не отставать ни на шаг.

Этот этаж был преимущественно пустым: тут попадались только обломки старой мебели и вездесущие ящики. Интересно, не нашел ли кто-нибудь уже Джеймса Келли. Затем Годфри и Холмс снова выбрались на лестницу, и Брэм Стокер, подхватив меня под локоть, принялся толкать вверх, вслед за ними, пока я не запыхалась настолько, что мое дыхание грозило потушить слабое пламя свечи.

Следующий этаж располагался достаточно близко к обитаемой сфере, потому что здесь и там пробивались тусклые лучи света, по всей видимости, из незашторенных окон верхних уровней.

– Не так быстро и потише, – прошептал мистер Холмс.

Двое мужчин двигались по обе стороны от меня, как почетный караул, в то время как цыганский сыщик оторвался на несколько шагов вперед, в авангард группы.

Будь здесь Квентин, от него было бы гораздо больше пользы!

Как только мы оказались на этаже под библиотекой, Холмс замедлил шаг. Сверху теперь доносились шумы, выдающие присутствие людей. Мы, таким образом, находились в ловушке между двумя уровнями замка, откуда имелись выходы.

– Жаль, что мы отпустили веревку из окна библиотеки, – прошептала я Годфри.

– Что за веревка? – тут же спросил мистер Холмс, слух которого оказался острее, чем у шропширского кролика.

– Нелл сплела канат из простыней в нашей комнате, и мы спустились по нему в окно библиотеки.

Сезострис мрачно посмотрел на мои косицы:

– Я и не представлял, что таланты мисс Хаксли можно приложить к полезным делам. В каком смысле «отпустили»?

– Окно, из которого мы вылезли, находилось в стороне от того, через которое мы снова попали в замок, – объяснил Годфри. – Чтобы не выдать направление нашего побега, когда обнаружат наше отсутствие, мы отвязали канат, чтобы он свисал вниз. До него можно добраться только из спальни Нелл, да и тогда он приведет нас обратно в замок, потому что слишком короток, чтобы достать до земли.

– Ясно, – сказал мистер Холмс, хотя вид у него был весьма пасмурный. – Думаю, в крайнем случае можно будет воспользоваться вашей веревкой, но лучше всего попытаться выйти незамеченными. Если же нас остановят, позвольте мне, или, точнее, Сезострису, решать проблемы.

И снова мы с Брэмом двинулись вслед за парой проводников вверх по узкой винтовой лестнице, ведущей нас туда, откуда доносились разнообразные запахи, – на кухню.

Там, по счастью, нам никто не встретился. Годфри на ходу ухватил смятое белое полотенце, раздавил на нем помидор и обмотал вокруг моей руки. Так я превратилась в раненую, и сразу стало понятно, почему меня поддерживают с двух сторон.

Адвокат также подобрал пару разделочных ножей для себя и Брэма, которые они спрятали под пиджаками.

Мистер Холмс молча наблюдал за нашими действиями, но, подозреваю, мысленно посмеивался.

Затем детектив вывел нас в лабиринт коридоров и ходов, соединявших главные залы замка на этом уровне. И снова мы услышали далекий всплеск шума, на сей раз с улицы.

Наконец мы достигли центрального входа.

Передо мной предстала сумеречная сцена, освещаемая факелами. Почему-то меня обеспокоило, что уже стемнело.

В полумраке были видны фигуры людей, окружившие костер. Полдюжины цыганских фургонов стояли возле замка. На фоне гаснущего заката выделялись силуэты лошадей и собак. По одеяниям некоторых женщин – белым передникам и чепцам – я определила, что как минимум часть из них – селяне. Ни разу не видела, чтобы цыганки носили белое.

Высокая тощая фигура пересекла свободное пространство перед входом в замок – это был священник, который притворялся графом, но оказался мошенником.

Меня совершенно не прельщала перспектива встречи с ним, независимо от того, какие карты держит в рукаве наш немой цыганский провожатый.

Мистер Холмс, конечно, весьма дальновидно предположил, что люди будут сторониться человека с таким явным дефектом, как потеря речи. Те, кто может слышать, видеть и говорить, избегают несчастных, кому это недоступно. Хотя прокаженному было бы легче избежать лишнего внимания.

Половина из нас могла бы сойти за цыган (однако не представляю, как при этом объяснить брюки Годфри, надетые на мне), и теоретически имелся шанс проскочить на свободу без боя.

Открытое пространство казалось таким манящим, что все мы остановились перевести дыхание. И в этой теплой тишине, на фоне далеких шумов сборища, мы услышали характерный резкий щелчок, будто ветка треснула в огне. Увы, мы все были достаточно приземленными людьми, чтобы сразу понять: кто-то взвел курок ружья у нас за спиной. Мы обернулись и увидели полковника Себастьяна Морана, целящегося в нас из самого необычного оружия – прогулочной трости!

Глава сорок шестая

Кошмар в летнюю ночь

Прощайте. Есть тут и моя вина.

Но смерть или разлука все исправят.

Елена (У. Шекспир. Сон в летнюю ночь)[79]

Бронзовая рукоятка длинной деревянной трости упиралась в гладко выбритую щеку полковника Морана. И поскольку он стоял в позе человека, вскинувшего ружье к плечу, никто из нас не рискнул противоречить требованиям создавшейся ситуации.

– Леди и джентльмены, а также цыганский предатель, – обратился он к нам, – духовое ружье пробивает камень с шестисот шагов, а что оно делает с костью на расстоянии десяти метров, вам лучше не знать. Впрочем, тот, кто окажется моей мишенью, все равно не успеет ничего сообразить.

Мы молчали.

– Вас ждут в обеденном зале, – указал он направление стволом своего оружия.

Я уже была неспособна осмысливать невероятные события сегодняшнего дня, а потому последовала за товарищами по несчастью через просторный холл и распахнутые двери в зал библиотеки, ставший таким знакомым для всех нас, включая Сезостриса.

На этот раз там не было ни музыки, ни угощений – только наша зловещая хозяйка, наряженная в просторное красно-черное бархатное платье. Ее распущенные волосы, как языки янтарного пламени, разливались по плечам.

Она что-то строчила в небольшой тетради, переплетенной в желтую кожу, но захлопнула ее, едва мы вошли в комнату.

– Знаете ли вы, что сегодня за день, точнее – что за ночь? – спросила русская.

– Мы потеряли счет времени по известной причине, – ответил Годфри.

Злодейка посмотрела на него и улыбнулась почти нежно. Но только почти.

– Юрист всегда юрист, мистер Нортон? Точность выражений – ваш идол. Не знаю, какой идол у меня. Пожалуй, я поклоняюсь хаосу. Мисс Хаксли, не ожидала такой дерзости от англичанки. Надо же, брюки! Да еще очаровали цыганского простофилю. Я видела, как вы любезничали в другом конце зала. Или это был заговор? Не могу решить, в каком амплуа вы мне больше нравитесь, кокетки или двуличной дуры. Впрочем, обе роли противоречат вашей религии, так что мне по сердцу любая из них.

Затем странные красновато-карие, цвета свернувшейся крови, глаза Татьяны обратились на Брэма Стокера.

– Прекрасное представление, мой не такой уж наивный друг! Я почти решила позволить вам сыграть Медведя, потому что настоящий пока что занят, но, боюсь, вам недоступна глубина его роли.

Все это звучало так оскорбительно по отношению к мистеру Стокеру, что я возмущенно выдохнула.

– Да, мисс Хаксли? – поддразнила меня Татьяна, наигранно подняв брови. – Вы готовы проявить смелость и отвлечь внимание на себя, тогда как любая разумная женщина постаралась бы стать незаметной и спрятаться в тени мужчин? Не желаете ли вы узурпировать роль вашей более решительной, остроумной и красивой подруги? Например, в глазах мистера Нортона? Или в чьих-либо еще?

вернуться

79

Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.