— Может быть, расследовать, кто похитил на факультетском вечере мой пластиковый “железный” топор? — Он принялся энергично жевать шоколадку с орехами и карамелью.
Офицеры обернулись к Алисе и тетушке:
— Простите нас за вторжение. Мадам, мэм! Мы обязаны были отреагировать на вызов.
— О, что вы, я все понимаю! Я вполне понимаю, каким образом мадам Зелдар пришла к ложному умозаключению.
— Я знаю, кто он! Я видела: он свалился с небес! По его телу пробегали сияющие огоньки.
Алиса снисходительно покачала головой:
— Это было отражение пламени камина на металлизированной ткани костюма.
— Я знаю, кто он! — продолжала выкрикивать мадам, которую уже эскортировали к дверям. — Он — посланник небес! Он здесь для того, чтобы предупредить нас!
Видя, как полицейские сопровождают разволновавшуюся мадам к дверям, а оттуда — в патрульную машину, Алиса закусила губу. Она услышала, как один из офицеров спрашивал, есть ли у мадам семья. Как только машина отъехала, Алиса закрыла дверь и прислонилась лбом к холодному торцу двери. Что она наделала? Алиса встретилась взглядом с доктором Уильямсом. Самое страшное для нее состояло в том, что она солгала ради человека, которого не знала.
— Я вам чрезвычайно признателен. — Он галантно поклонился.
— Пошлите мне благодарственную записку, — попыталась улыбнуться Алиса.
Клэйтон криво усмехнулся:
— Я постараюсь предварительно убедиться, что на записке нет томатного соуса.
— Сделайте одолжение. — Алиса придвинулась поближе к тете, которая, по всей видимости, была сильно смущена всем происшедшим. — Тетушка, я думаю, самое время разбудить Герберта и отослать его поспать.
— Ах, да, дорогая, — проговорила тетя. — Он плохо себя чувствует, если не отдохнет как следует.
— Думаю, мне тоже стоит уйти, — сказал Клэйтон. — Еще раз — спасибо, Алиса. — Он обернулся к ее тетушке. — Благодарю вас за любезность, Мод.
— Пожалуйста, заходите к нам еще, молодой человек. — Она жизнерадостно помахала рукой. — Мы вам всегда рады.
Клэйтон ступил за порог и, усмехнувшись, обернулся:
— В следующий раз стану стучать громче. — Обратившись к Алисе, он добавил: — Увидимся в университете.
— До свидания, мистер Уильямс, — ответила она.
— Для вас — Клэйтон, Алиса. — Он вышел из дома и увидел деревянную вывеску: “Гостиница “Джоргенсен”. Уют и домашняя кухня”.
Он повернул обратно к дому.
— Алиса, я хотел вам кое-что сказать.
— Что же?
— Вы столь же хорошенькая, как кролик. — Он мягко усмехнулся и вышел на шоссе, ведущее к университету.
Алиса сморщила носик и закрыла дверь.
Она никак не могла решить, хорошо ли она сделала, солгав полиции. Единственное объяснение того, каким образом доктор Уильямс очутился у нее в зале, выходило за рамки привычных представлений. Ни один человек не может перенестись через пространство.
Она покачала головой и погасила свет на крыльце.
— Мод, пора спать.
— А этот милый доктор — разве он не останется?
Алиса добродушно улыбнулась, посмотрев на тетку. Годы стремительно старили Мод и Герберта. Они оба много в жизни сделали для нее, когда она осталась круглой сиротой пятнадцать лет назад в возрасте тринадцати лет, — родители ее были убиты в амазонской экспедиции.
Только что овдовевшие тогда Мод и Герберт отдали свои сердца и свой дом бедному ребенку — и залечили со временем рапы души своей добротой и любовью. Теперь, когда ее тетя и дядя старели, наступило время отдавать долги. Она обняла тетушку за плечи:
— Не думаю, Мод. Но он сказал, что даст мне знать завтра: может быть, он снимет комнату.
— Ах, это было бы чудесно! — восторженно сказала Мод. — У нас будет жить настоящий ученый, доктор. У нас еще никогда не проживал доктор. Помню, как-то раз у нас жил похоронных дел мастер. Ужасный маленький человечек. Никогда не улыбался и был одет всегда в черное.
Оставив Мод предаваться воспоминаниям, Алиса пошла в гостиную.
Она задула свечи. Не было смысла разубеждать Мод на предмет доктора. Шансы тетушки увидеть в гостинице в следующий раз доктора были столь же малы, как и вероятность еще одного случая телепортации прямо у них в зале.
Глава 2
Алиса обогнула тетушку, взяла кусочек хлеба, обмакнула его в соус, кипевший на задней конфорке, и откусила.
— Тетя, объясни мне еще раз насчет телефонного звонка. Ты ничего не перепутала?
— Ничего я не перепутала, — обиженно сказала Мод. — Милый доктор предупредил, что будет у нас в шесть — а я сказала, что для него будет готов обед.
— А ты уверена, что это был именно тот доктор Уильямс, что лежал у нас в зале прошлой ночью?
— Конечно! — фыркнула Мод. — Как ты думаешь, много ли у меня знакомых докторов? — Она легонько постучала по пальцам Алисы деревянной ложкой, которой помешивала в кастрюльке. — Не язви, иначе тебе не видать обеда.
— Так ведь уже седьмой час. Я умираю от голода. — Алиса попыталась стащить еще кусочек хлеба, но это ей не удалось.
Она не понимала, зачем доктору Уильямсу понадобилось приходить к ним домой, да еще торжественно предупреждать об этом. Возможно, рассеянность Мод усугубилась после вчерашнего происшествия. Она обняла тетушку и поцеловала ее морщинистый лоб.
— Хорошо, я подожду еще пару минут, но потом начну грызть фарфор.
Мод поморщилась и мягко оттолкнула ее:
— Ты с каждым днем все больше походишь на своего дядю Элмера. — Она попробовала соус. — У него было такое же искаженное чувство юмора.
Алиса заметила блеснувшую в глазах тетушки слезу. Сеанс спиритизма, похоже, вызвал в душе Мод какие-то воспоминания. Алиса, растрогавшись, пожала руку Мод — и тут зазвенел дверной звонок.
— Продолжай готовить, а я посмотрю, кто это.
Мод просияла:
— Так это доктор, глупенькая. Я же сказала тебе: он будет около шести.
Алиса пошла отворять, думая на ходу, что завтра нужно будет выяснить у доктора Уильямса, зачем он звонил. Если это действительно он звонил.
Она открыла дверь и в изумлении уставилась на доктора Уильямса, только и сумев выговорить:
— Вы?!
Он некоторое время молчал, разглядывая ее довольно откровенно: от красных носочков до изумленных глаз.
— Вы ожидаете еще кого-то? — Клэйтон подхватил один из чемоданов, стоявших рядом с ним.
Алиса в ужасе смотрела на огромные чемоданы.
— Мод говорила что-то о том, будто вы будете снимать Комнаты Капитана.
— А вы ей, стало быть, не поверили? — Он взялся за другой чемодан.
Она автоматически бросилась помогать ему.
— Мод вечно путает события. — Алиса нахмурилась: — Вы и в самом деле собираетесь остановиться у нас? Что случилось с вашим прежним местом проживания?
— С мотелем? — уточнил Клэйтон.
Она еще больше нахмурилась:
— Как? Университет не выделил вам квартиру?
— Я попросил их не затрудняться. — Доктор Уильямс плечом широко распахнул дверь и поставил чемоданы под лестницей.
— Вы знаете, у меня привычка забывать, где лежат вещи. — Он выглядел смущенным. — В доме я буду искать их неделями. Я собирался приискать себе небольшую квартирку, но так и не выбрал времени.
— Но здесь все же гостиница, а не квартира.
— Я знаю, и это прекрасно. У меня будет всего одна комната — следовательно, вещам негде будет теряться, а Мод сказала, что за небольшую плату я смогу кормиться за семейным столом.
Уже много лет у них столовалось несколько гостей, но по непонятной причине мысль о том, что Клэйтон будет сидеть за семейным столом, разволновала Алису.
— А как же ваша независимость? — Ей всегда казалось, что знаменитости должны стремиться к независимости.
Сегодня Клэйтон не усмехался, не щурил близорукие глаза, поэтому она могла разглядеть их цвет. Они были зеленые — нет, они были коричневато-зеленые, как вода в омуте. Обворожительные, сексуальные, как сам грех, ореховые с золотой искрой глаза.
— Моя независимость? — Клэйтон вернулся на крыльцо за оставшимся багажом. — В университете мне очень рекомендовали эту гостиницу. Мне сказали, что у Мод за последние пятнадцать лет в постояльцах было много профессоров и иных сотрудников университета. — Он поднял одну бровь. — Есть какие-то возражения против моего пребывания?