47
Скорее всего, имеется в виду парижский Пантеон – усыпальница великих людей Франции.
48
Вест-пойнтовцы – выпускники Военной академии США в Вест-Пойнте, которую называют также просто Вест-Пойнт.
49
Имеется в виду Военно-морская академия США, которую называют также просто Аннаполис.
50
Имеется в виду учебник, который написал английский лингвист Линдли Мюррей (1745-1826). В США издавался под редакцией Джеймса Аберкромби (1758-1841).
51
Вождь Джозеф (1840-1904) – лидер племени не-персе, который в 1877 году успешно воевал с американскими войсками.
52
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743-1803) – лидер гаитянской революции 1791-1803 годов.
53
Томас Джонатан Джексон по прозвищу Стоунуолл (Каменная Стена) (1824-1863) – американский военачальник в Гражданской войне, генерал армии Юга. Джордж Генри Томас (1816-1870) и Уильям Текумсе Шерман (1820-1891) – американские военачальники в Гражданской войне, генералы армии Севера. Улисс Симпсон Грант (1822-1885) – американский военачальник и государственный деятель, генерал армии Севера, 18-й президент США. Джон Джозеф Першинг (1860-1948) – американский военачальник в Первой мировой войне. Сципион Африканский – под таким именем известны два римских военачальника в Пунических войнах: Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (235 до н. э. – 183 до н. э.) и Публий Корнелий Сципион Африканский Младший (185 до н. э. – 129 до н. э.). Альбрехт Венцель Эусебиус фон Валленштейн (1583-1634) – немецкий военачальник в Тридцатилетней войне.
54
Джозеф Эгглстон Джонстон (1807-1891) – американский военачальник, генерал армии Юга.
55
Фердинанд Фош (1851-1929) – французский военачальник.
56
Нельсон Эплтон Майлз (1839-1925) – американский военачальник.
57
Натаниэль Бедфорд Форрест (1821-1877) – американский военачальник, генерал армии Юга.
58
Дэйвид Глазго Фаррагут (1801-1870) – американский флотоводец, адмирал армии Севера.
59
Джефферсон Финис Дэвис (1808-1889) – американский военачальник и государственный деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
60
Цитата из статьи американского журналиста и государственного деятеля Хораса Грили (1811-1872).
61
Бирс не мог предвидеть, какое малое воздействие на общественное мнение оказал переезд французского правительства из древней столицы в Бордо во время Мировой войны. (Прим. автора.)
62
Дэвис до Гражданской войны, в 1853-1857 годах занимал пост военного министра США.
63
Американский континентальный водораздел, или Великий водораздел – условная линия, к западу от которой в Америке находится бассейн Тихого океана, а к востоку – бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
64
Джеймс Рассел Лоуэлл (1819-1891) – американский поэт, эссеист, дипломат.
65
«Черновой набросок», 12-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)
66
Уильям Юстус Гёбель (1856-1900) – американский государственный деятель. Был убит через несколько дней после избрания губернатором Кентукки.
67
Уильям Маккинли (1843-1901) – американский государственный деятель, 25-й президент США. Убит анархистом Леоном Франком Чолгошем (1873-1901).
68
Таммани-холл – нью-йоркское политическое общество Демократической партии.
69
Элиу Рут (1845-1937) – американский государственный деятель, военный министр в 1899-1904 годах, госсекретарь в 1905-1909 годах.
70
Коллис Поттер Хантингтон (1821-1900) – американский бизнесмен, владелец железной дороги «Сентрал Пасифик». Пытался через конгресс списать долг государству, но после кампании в прессе, начатой Хёрстом и Бирсом, вернул деньги.
71
«Цари зверей» – цикл рассказов Амброза Бирса, написанный от имени Малыша Джонни.
72
Имеется в виду сборник сатирических стихов Бирса «Тараканы в янтаре».
73
Цитата из преамбулы к Конституции США.
74
Obedientia legibus summa est et unica libertas (лат.). – Повиновение законам – единственная свобода.
75
Сецессия – выход южных штатов из состава США.
76
Тауншип – административная единица США. Вместе с муниципалитетами тауншипы входят в округа, а округа – в штаты.
77
Эдуард III (1312-1377) – король Англии с 1327 года из династии Плантагенетов.
78
Томас Вудро Вильсон (1856-1924) – американский государственный деятель, 28-й президент США. В 1917 году США купили Датскую Вест-Индию – колонию Дании в Карибском море. Эта территория стала называться Американские Виргинские острова.
79
«Правильный маленький, тесный маленький остров» – цитата из песни английского композитора Чарльза Дибдина (1745-1814)
80
Во время Испано-американской войны 1898 года Теодор Рузвельт командовал добровольческим полком «Мужественные всадники».
81
В этом абзаце упоминаются события политической карьеры Рузвельта. После двух президентских сроков (1901-1904, 1905-1909) Рузвельт отказался выдвигаться в третий раз. Президентом в 1909-1913 годах был его однопартиец из Республиканской партии Уильям Тафт (1857-1930). В 1912 году Рузвельт снова решил стать президентом. После того, как Республиканская партия выдвинула Тафта, Рузвельт организовал Прогрессивную партию. И Рузвельт, и Тафт проиграли выборы демократу Вудро Вильсону.
82
Эндрю Джексон (1767-1845) – американский полководец и государственный деятель, 7-й президент США.
83
Theodorus Primus, Dei Gratia Rex et Imperator, Fidei Defensor (лат.) – Теодор Первый, милостью божьей король и император, защитник веры; использован титул королей Великобритании. Ich Dien (нем.) – я служу; девиз принца Уэльского. Honni Soil Qui Mai y Pense (фр.) – пусть устыдится тот, кто плохо об этом подумает; девиз британского Ордена Подвязки.
84
Анания – библейский персонаж (Деяния апостолов, 5:1-6). Он отдал апостолу Петру часть денег от проданного имения, утаив остальные. Пётр осудил его ложь, и Анания умер.
85
Имеется в виду одно из сражений Испано-американской войны.
86
Мармион – герой одноимённой героической поэмы (1808) Вальтера Скотта. «В атаку, Честер, в атаку! Вперёд, Стэнли!» – цитата из этой поэмы.
87
Сэмюэль Пост Дэвис (1850-1918) – американский журналист и поэт. Был другом Бирса.
88
На самом деле, далее Рузвельт пересказывает рассказ «Всадник в небе».
89
10-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)
90
Плоды Мёртвого моря, или содомские яблоки – плоды, описанные античным историком Иосифом Флавием, которые были прекрасны снаружи, но несъедобны.
91
Там же. (Прим. автора.)
92
Безобидная устарелость – цитата из послания президента США Стивена Гровера Кливленда (1837-1908).
93
Хэвлок Эллис (1859-1939) – английский врач, один из основателей сексологии.
94
Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.
95
Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).
96
Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».
97
Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».
98
Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).
99
Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.
100
Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)
101
«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».
102
Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).
103
Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)