Изменить стиль страницы

Герберт удивленно уставился на нее.

— Я впечатлен вашей преданностью, — сказал он, — но что-то подсказывает мне, что ваше беспокойство больше вызвано не бизнесом мистера Мильнера, а судьбой его разносчика. Как его зовут? Джек?

Кларри вспыхнула.

— Сэр, Джек Брэвис и мистер Мильнер зависят друг от друга.

Герберт задержал на ней внимательный взгляд, затем кивнул.

— Предоставьте это мне, Кларри. И спасибо за печенье.

Затем он снова склонился над бумагами, и она оставила его в одиночестве.

Джек продолжал приносить чай в дом Стоков. Рассерженная тем, что последнее слово осталось не за ней, Вэрити выместила злобу на Кларри, стараясь занять ее чем-нибудь наверху каждый раз, когда приходил Джек. Каким-то образом, вероятно от Лаванды, она узнала о симпатии, которую Кларри испытывала к разносчику. По четвергам во второй половине дня Вэрити вызывала Кларри в гостиную подать чай ее подругам или отсылала с каким-нибудь важным поручением (которое якобы не могла доверить кому-либо другому) к модистке или портнихе. Под руководством Вэрити Кларри была занята допоздна, что делало невозможными вечерние походы в кино или мюзик-холл с Джеком.

Как бы ее это ни огорчало, Кларри ничего не могла поделать, и ей оставалось только передавать Джеку записки через Олив. Как-то Вэрити и Берти отправились за город не в воскресенье, как обычно, а в субботу, и Кларри, приободрившись, попросила Олив передать Джеку, что она будет свободна в субботу вечером.

— Если он не против, мы пойдем с ним в «Павильон».

В ответ он сообщил, что к этому времени его еще не будет.

— Джек сказал, что будет объезжать шахтерские поселки в районе Стэнли и не вернется раньше девяти.

Кларри начала подозревать, что Джек не очень-то и стремится с ней встретиться, и это ее обеспокоило.

— Как ты думаешь, может, у него появилась другая девушка? — спросила она у Олив. — Он их, должно быть, много встречает во время своих разъездов.

— Не говори чепухи, — ответила Олив. — Джек всегда спрашивает о тебе, когда приходит.

— Но он никогда не пытается зайти в другое время, чтобы увидеться со мной.

— Потому что он очень занят на работе, — резонно заметила Олив. — Он не станет приходить, зная, что ты не сможешь уделить ему больше пяти минут.

— Но он и по воскресеньям не пытается со мной встретиться, — сказала Кларри.

— Ты же знаешь, какая у него набожная мать. Джек вынужден оставаться дома после церкви, — возразила ей Олив. — Все изменится, когда он накопит деньги на собственное жилье.

— Да, верно, — согласилась Кларри. — Но сколько же это будет продолжаться?

— Тебе просто нужно потерпеть, — пожала Олив плечами. — Ты ведь всегда мне так говоришь.

За всю осень Кларри только дважды удалось пойти на свидание с Джеком: один раз в кино, а другой — погулять в парке Элсвика. Джек при этом был подавлен, даже подозрителен по отношению к ней.

— Объясни мне, в чем дело? — допытывалась Кларри.

Но он только пожал плечами и сказал, что ничего особенного не произошло. Кларри решила, что он нервничает по поводу работы, и попыталась его приободрить.

— Мистер Сток верит в то, что мистер Мильнер со временем добьется больших успехов в чайном бизнесе, — сказала она.

Пришла зима, и по мере того, как приближалось Рождество, желание Вэрити устраивать роскошные приемы возрастало. В это время Кларри так редко виделась с Джеком, что даже Олив начала беспокоиться.

— Джек говорит, что мистер Мильнер собирается изменить его маршрут. Теперь он будет работать к югу от реки.

— Зачем ему это понадобилось? — с тревогой спросила Кларри.

— Мильнер расширяет свой бизнес, а Джек его лучший агент, насколько я понимаю. У него хорошо получается уговаривать людей стать их постоянными клиентами.

Взволнованная предупреждением Олив, Кларри нашла возможность выкроить вечер для похода в «Павильон» с Джеком, но неожиданно Вэрити затеяла в тот же вечер обед, на котором экономке обязательно нужно было присутствовать.

Вместо себя Кларри послала на свидание Олив, чтобы не расстраивать Джека. Впоследствии Олив отчитала ее:

— Так не может дальше продолжаться. Джек думает, что ты потеряла к нему интерес.

— Но ведь это неправда, — возразила Кларри.

— Тем не менее ты опять собираешься это сделать.

— Что сделать?

— Упустить возможность выйти замуж, — заявила Олив.

— Давай не будем об этом вспоминать! — сердито ответила ей Кларри.

Но Олив заводилась все больше.

— Это так. Если ты выйдешь за Джека, мы сможем отсюда вырваться.

— И что дальше?

— Мы откроем собственную чайную, как ты всегда хотела, — сказала Олив. — Будем работать на себя, а не на эту заносчивую Вэрити.

Кларри раздраженно хмыкнула.

— Я хочу этого больше всего на свете. Но мы не можем пока себе этого позволить. Это невозможно при тех доходах, которые сейчас имеет Джек. Нам придется и дальше работать на других.

Увидев, что лицо Олив исказилось, Кларри бросилась ее утешать.

— Придет время, и у нас будет собственная чайная и только мы будем в ней хозяйками.

Но Олив оттолкнула ее.

— Не нужно относиться ко мне как к ребенку. Ты здесь всем довольна, а я нет. Ты готова оставаться в этом доме до старости, преданно прислуживая мистеру Стоку.

— Это не так, — возразила Кларри.

— На твоем месте я тащила бы Джека под венец, пока он не нашел себе кого-то еще, — сказала Олив.

— А ты иначе заговорила, — резко ответила Кларри. — Пару недель назад ты советовала мне терпеливо ждать.

— Да! — воскликнула Олив. — Но две недели — это очень много. Если ты вскоре не выйдешь замуж за Джека, боюсь, мы никогда отсюда не вырвемся.

Терпение Кларри лопнуло.

— Будь, наконец, реалисткой! Джек все еще живет со своей матерью. Едва ли он зарабатывает достаточно, чтобы обеспечить меня, не говоря уже о тебе. А я не собираюсь уходить отсюда только для того, чтобы стать девочкой на побегушках у его матери. Может, года через два мы с Джеком сможем позволить себе собственное жилье.

У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити.

В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком.

— Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, — сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали.

В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу.

— Я не могу здесь долго оставаться, — сказал он.

Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз.

— Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, — начала она.

— Да, наши дела пошли лучше, — ответил Джек, немного успокаиваясь. — За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем.

Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила:

— Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся?

Он покраснел и отставил чашку.

— Не думаю.

У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе.

— У тебя кто-то появился? — сделав над собой усилие, спросила она.

Он нахмурил лоб.

— Я мог бы спросить у тебя то же самое.

Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее.

— Ты единственный, кто меня интересует, Джек.

Неожиданно он поднялся на ноги.

— Я тоже так думал, — сказал он. — Но до меня дошли кое-какие слухи.