Изменить стиль страницы

274

Впервые: Литературное приложение к журналу «Нива». 1912. № 10. С. 215–256; № 11. С. 347–394.

275

Она еще ни разу алых губ… — эпиграф из стихотворения В. Брюсова «Портрет» (1910).

276

«Подвиги Геркулеса» (греч. миф.) — совершенные по приказу царя Эврисфея 12 подвигов сына бога Зевса и смертной женщины Алкмены, героя Геракла (Геркулеса), который при их совершении показал вершины человеческих возможностей.

277

maman — матушка (фр.).

278

«Первая любовь» — повесть И. С. Тургенева (1860).

279

Журфикс (от фр.: jour fixe) — фиксированный день для приема визитеров.

280

Краги — кожаные накладные голенища.

281

— Вы похожи на морскую царевну… — речь идет о героине сказки Г.-Х. Андерсена «Русалочка» (1836–1837).

282

Митрофанушка — герой комедии Фонвизина «Недоросль» (1781), неученый дворянский отпрыск.

283

Поддевка — мужская верхняя одежда с застежкой сбоку от плеча и сборками по талии.

284

Горелки — подвижная игра, участники которой становятся по двое, а тот, кто «горит», стоит впереди и по сигналу ловит одного из задней пары, разбегающейся в разные стороны.

285

Обводный канал — построен (1769–1835) в районе Александро-Невской лавры от реки Невы до реки Екатерингофки, был южной границей Петербурга, пересекает железные дороги Московского и Витебского направления.

286

Казанский собор (Невский пр., Казанская пл., 2) — памятник архитектуры классицизма. Построен архитектором А. Н. Воронихиным в 1801–1811 гг. для перенесения в него древней иконы Казанской Богоматери. Северный боковой фасад, перед которым расположен сквер с фонтаном, обращен к Невскому проспекту.

287

Monsieur Léonas — Господин Леонас (фр.).

288

Альбион — Англия.

289

…приезжайте на поплавок, что у Летнего сада… — имеется в виду плавучий ресторан, пришвартованный к набережной Невы около Летнего сада.

290

Конка — городская железная дорога с конной тягой, существовала до появления трамвая.

291

Ломовик — извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.

292

…вы — увидите в Петербурге многое — Ведь недаром же это — самый фантастический город на земном шаре… — скрытая цитата из романа Ф. М. Достоевского «Подросток» (1875): «…считаю петербургское утро, казалось бы самое прозаическое на всем земном шаре, — чуть ли не самым фантастическим в мире» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1975. Т. 13. С. 113).

293

в одном из новых домов на Каменноостровском… — имеется в виду Каменноостровский проспект — проложен в XVIII в. от эспланады Кронверка к Каменному острову (с 1918 по 1934 г. — улица Красных Зорь, с 1934 по 1991 г. — Кировский проспект). В конце XIX — начале XX в. застраивался доходными домами в стиле модерн.

294

Правовед — получающий образование в Училище Правоведения — привилегированном высшем юридическом закрытом учебном заведении для детей дворян.

295

Декадентка — в конце XIX — начале XX в. расхожее обозначение женщины, чей облик и образ жизни были построены на основах, которые пропагандировались представителями художественного стиля «декаданс» (от фр.: décadence — упадок); ставившей эстетические принципы выше этических.

296

. ..надо было смыть все, что осталось от прикосновений той грубой, бедной жизни, вступая в заколдованный круг этой новой жизни. — Скрытая цитата из романа писателя-декадента Ф. Сологуба «Творимая легенда»: «Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из него сладостную легенду <…> над тобой, жизнь, я, поэт, воздвигну творимую мною легенду об очаровательном и прекрасном» (Ф. Сологуб. Творимая легенда. М., 1991. Кн. 1. С. 7).

297

…он находил приготовленным для себя платье — длинная шелковая темно-розовая туника, бархатные мягкие туфли и небольшая шапочка, вышитая золотом… — Она была в белой тунике, босая, с обнаженными руками. — Кормили золотых рыбок — вынимала Анна Валерьяновна ящичек с драгоценными камнями, — принималась украшать Митю ожерельями, старинными повязками, — душила духами… — описание антуража свиданий и времяпрепровождения героев основаны на мотивах «манифестов» декадентства — романов французского писателя Ш. М. Ж. Гюисманса «Наоборот» (1884) и английского писателя О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891).

298

Капельдинер — служащий при театре, проверяющий входные билеты

299

Аванложа — маленькая передняя, примыкающая к театральной ложе.

300

Наташа грубо ответила, что она не вещь, которую можно купить… — аллюзия на образ Ларисы Огудаловой из драмы А. Н. Островского «Бесприданница» (1878): «Карандышев. <…> Ну, если вы вещь, — это другое дело. <…> Лариса (глубоко оскорбленная) Вещь… да, вещь! Они правы, я вещь, а не человек. <…> Каждой вещи своя цена есть <…> я слишком, слишком дорога для вас» (Островский А. Н. Собр. соч.: В 12 т. М., 1975. Т. 5. С. 80).

301

Комми — коммивояжер.

302

А забастовщиков миллион — все во дворец идут… — Речь идет о событиях «Кровавого воскресенья», когда 9 января 1905 г. мирная демонстрация рабочих была расстреляна войсками у Зимнего дворца. Во время ее разгона были жертвы среди случайных очевидцев происходящего.

303

Николаевский мост (1850–1855 — Благовещенский, до 1918 — Николаевский, 1918–1991 — Мост лейтенанта Шмидта) — мост через Неву, соединяет площадь Труда (Благовещенская пл.) с 7-й линией Васильевского острова.

304

Впервые: Русские ведомости. 1914. № 149. 29 июня. С. 3.

305

Vieni (итал.) — приди.

306

Бамбино (от итал.: bambino) — мальчик.

307

Обезьянка-бибабо — род комической куклы, приводимой в движение с помощью пальцев руки.

308

Впервые: Русская молва. 1913. № 123. 14 апр. С. 3.

309

Теософ — последователь мистической доктрины Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее последователей, доктрины, соединившей в себе мистику буддизма и других восточных учений с элементами оккультизма и неортодоксального христианства.