208
«Потонувший колокол» (1896) — пьеса Г. Гауптмана.
209
Раутенделейн — фея, действующее лицо «Потонувшего колокола».
210
Мариинский театр (1859–1860, архитектор А. К. Кавос; 1883–1896 — реконструкция, архитектор В. А. Шрётер) — театр оперы и балета (Театральная пл., 1).
211
Тритоны — род хвостатых земноводных семейства саламандр.
212
…в маленькой помпейской вазочке… — имеется в виду ваза в «помпейском» стиле — декоративном стиле конца XVIII — нач. XIX в., основанном на подражании стилю произведений искусства, обнаруженных при раскопках древнеримского г. Помпеи, погребенного под лавой при извержении вулкана Везувий в 79 г.
213
Мастер Генрих — персонаж пьесы Гауптмана «Потонувший колокол».
214
— Злая девка, фантастическая, как у Достоевского то же про Аглаю сказано. — Аглая — героиня романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868).
215
Ни слова ни сказала я… — цитата из стихотворения А. Дельвига «Первая встреча».
216
Элегичен — печален. От романтического понимания «элегии» как жанра лирической поэзии, посвященного меланхолическим размышлениям о тщете земных благ и радостей.
217
…идемте простоквашу есть по Мечникову… — Мечников Илья Ильич (1845–1916) — ученый-биолог, создатель научной школы российских микробиологов и иммунологов, почетный член Российской АН (с 1902 г.), лауреат Нобелевской премии (1908), занимался проблемой преодоления старения организма с помощью здорового образа жизни и лечебного питания.
218
Дофина (от фр.: dauphin — старший сын короля) — здесь: принцесса.
219
Бардзо добже (польск.: bardzo dobrze) — очень хорошо.
220
Пачули — тропический полукустарник рода погостемон семейства яснотковых, из его зеленой массы получают эфирное масло, используемое в парфюмерии.
221
«Нива» (СПб., 1870–1916) — иллюстрированный журнал политики и современной жизни. В отделе беллетристики печатались исторические романы.
222
.. .разве мы играем в фанты… — «Игра в фанты» заключается в следующем: один из играющих берет на себя роль распорядителя. Подходя к остальным, он задает ряд вопросов, на которые нельзя отвечать словами «да» и «нет». Нарушившие платят «фант» — т. е. отдают какую-нибудь из своих вещей (кольцо, платок и т. д.). Затем распорядитель садится и, взяв одну из них, спрашивает: «Чей фант?» — и велит ее хозяину выполнить какое-нибудь задание, после чего «фант» возвращается его владельцу.
223
…когда Афродита небесная не соединяется с земной. — Популярное в начале XX в. метафорическое обозначение противопоставления любви небесной, платонической (Афродита Урания) и земной, плотской (Афродита Пандемос). Восходит к образной антитезе, изложенной в диалоге Платона «Пир». Ср. в статье Вяч. Иванова «Две стихии в современном символизме» (1908): «Тогда как представители раннего Возрождения в искусстве еще продолжали средневековые поиски красоты небесной, Афродиты Урании, — исторические судьбы земли, ее дневная тоска, скрывающая от взоров далекие звезды и обращающая дерзновение искателей к отчетливо видимым горизонтам, хотели земных воплощений и звали Уранию снизойти с неба, предстать земле в прекрасных, чувственных формах Афродиты Всенародной» (Иванов Вяч. Родное и вселенское. М., 1994. С. 148).
224
Книксен — поклон с приседанием.
225
Аршин — мера длины, равная 71 см.
226
Душегубка — здесь: лодка.
227
Впервые: Новая жизнь. 1911. № 5. С. 45–75.
228
tante — тетя (фр.).
229
Бювар (от фр.: buvard) — настольная папка.
230
«Новое время» (СПб., 1881–1916) — ежедневная политическая и литературная газета.
231
Помнишь, кто это, на пиру-то. Цицерон?.. /—Петроний… — Речь идет о смерти римского писателя Гая Петрония Арбитра (?—66 н. э.), который по приказу Нерона покончил с собой, вскрыв вены и медленно умирая в атмосфере созванного им пышного пира. Эпизод его смерти завершает популярный на рубеже XIX–XX вв. роман Г. Сенкевича «Камо грядеши» (1896).
Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.
232
Красная Горка — народное название первого воскресенья после Пасхи (Фомина воскресенья), сопровождавшегося играми и хороводами, во время которых женихи выбирали невест.
233
…полоть снег., — вид святочного гадания. В светлую ночь девушки потихоньку выходят за ворота и бросают снег против ветра. Если падение было быстрым и громким — быть замужем за молодым, если упало глухо и криво — за глухим или стариком.
234
Инсепарабли (от фр.: inseparables) — «неразлучники», вид попугаев, которые в неволе могут существовать только парами.
235
Ротонда — верхняя женская одежда в виде длинной накидки без рукавов.
236
Казенка — государственная (казённая) лавка для монопольной продажи водки.
237
От Елисеева… — славившееся качеством бакалейного товара петербургское торговое товарищество «Братья Елисеевы».
238
Mon cher — дорогой мой (фр.).
239
Какой вы Ольгой-Татьяной… — Имеются в виду героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
240
La valse est finie — Вальс окончен (фр.).
241
Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.
242
насвистывая из Фра-Диаволо — имеется в виду комическая опера Д. Ф. Э. Обера «Фра-Диаволо или Гостиница в Террачине» (1830).
243
«Медведь» — петербургский ресторан (Конюшенная ул., 27).
244
Впервые: Новый журнал для всех. 1910. № 17. С. 21–48.
245
Оконников — фонетически фамилия героя заключает в себе отсылку к фамилии героя романа Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольникова.
246
Poste d’amour — почта любви (фр.) — салонная игра. Все играющие получают номерки, один из них назначается почтальоном и разносит корреспонденцию от одного участника, зашифрованного под номером, другому, также анонимному.