Мимо прошел Джон Полански. Он нес плотницкие инструменты в деревню Драйхэнда-Сухорука. Там поутру решено было начать строительство большой хижины под школу.
Джон помахал Нине и де ла Гарсиа свободной рукой и скрылся в мангровых зарослях, оттуда донеслась его бравая и задорная песня: «Мы заплатим Хиллю за его старую продырявленную соломенную шляпу…»
— Молодец Джонни, никогда не унывает, — заметил капитан. — Будто ничего с ним не приключилось… Он славный парень, хотя и янки.
— Ну, зачем ты так о нем? Джон Полански — поляк. Какой он янки? Добрый, славный парень…
— Ты права, Нина. Он напоминает мне ребят, с которыми я учился в мореходке. Только вот мне кажется порою, что все это скоро кончится, сеньора Нина. Потому мне и грустно…
— Не понимаю, — растерянно проговорила молодая женщина.
— Необычайные обстоятельства свели нас вместе, — сказал Хуан Мигуэл. — И потому я счастлив… Когда обстоятельства эти исчезнут, все сложится по-другому. Я снова уйду в море, а ты…
— А я останусь в Гаване лечить больных. И ждать возвращения твоего траулера с промысла.
— Меня или траулер?
Нина рассмеялась.
— Мне доводилось читать, что капитаны не отделяют себя от своих кораблей. Они так и говорят: «Я вышел из порта», «Я лег на курс», «Я миновал пролив…»
— Но «мы сели на камни», — с улыбкой подхватил де ла Гарсиа.
— С вами, то есть с тобой, этого не случится, Ваня…
Капитан ничего не ответил, глубоко вздохнул. Наступило молчание.
— В старину у кубинских рыбаков была такая молитва, — заговорил де ла Гарсиа, — с ней обращались они к богу: «О, господи, пожалуйста, не забывай о том, что мое судно такое маленькое, а море такое необъятное!»
— Я научусь молиться, Иван… Буду просить у океана и спокойной погоды, и богатых уловов. Пусть всегда остается у твоего корабля три фута воды под килем, а матросы не устают спускать и поднимать трал.
— В отличие от человека океан никогда не устает, — задумчиво проговорил Хуан Мигуэл, глядя на море. — Хотя они так похожи друг на друга! Не будет очень уж большим преувеличением, если сравнить приливы и отливы океана, волнующие его ураганы с дыханием и пульсом человека. А морские течения? Они проходят сквозь все тело океана, как вены и артерии в наших организмах. Они идут вверх и вниз, от экватора к полюсам и обратно, от материка к материку и вдоль их побережий, смешиваются и разделяются, иногда ныряют друг под друга, уходят ко дну и поднимаются на поверхность. И люди долгое время не знали о морских течениях. Ты слышала, Нина, об испанском мореходе и кормчем Антонио де Аламиносе?
— Нет, не доводилось.
— Он первым разгадал тайну океанских течений и сумел извлечь из этого практическую для себя пользу. Его услугами кормчего жаждали пользоваться все судовладельцы Старого Света. Флотилии кораблей, которые вел Антонио де Аламинос, на недели и месяцы опережали другие суда во время плаванья через Атлантику. На пути в Америку хитроумный Аламинос пользовался пассатным ветром, а на обратном пути «оседлывал» в Мексиканском заливе Гольфстрим и несся на нем к берегам Европы, даже в штиль имея скорость шесть километров в час. Антонио де Аламинос так и унес с собой тайну Гольфстрима. О его существовании не подозревали еще долгое время…
— Как многого мы не знаем еще, — сказала Нина. — Познания приходят к людям постепенно, раскладываясь во временной протяженности.
— Время и пространство, — сказал де ла Гарсиа, — пространство и время… В последнее время я все больше убеждаюсь, что в разгадке механизма взаимодействия этих категорий заключено постижение главной истины. У Питера неплохой подбор философской литературы. Она, правда, целиком на английском языке, я не так силен в нем, чтобы читать сложные научные труды, но кое-что полистал в последние дни. Интересно, что сам Питер, как он признался, и не заглядывал в эти книги… Хотя и взял их, чтобы почитывать на досуге в своем уединении.
— Судьба отказала ему в одиночестве, — заметила Нина, — но Петро Сухорук счастлив… А книги по философии — это хорошо, Иван. По крайней мере, неплохая практика в языке. Ты по-прежнему подаешь сигналы по радио?
— Подаю. Два раза в сутки в одно и то же время. И на аварийной частоте…
— На что же ты надеешься, капитан?
— Не знаю. Меня не оставляет ощущение, будто за нами постоянно наблюдают…
— Наблюдают?
— Да. Порою я прямо-таки всей шкурой чувствую, как меня разглядывают, хотя не вижу никого вокруг.
— Это нервы, Ваня.
— Может быть. И все-таки…
Он глубоко вздохнул и произнес, запинаясь:
— Нина… Можно… Как это… Можно мне поцеловать вас… тебя… Да, поцеловать! Вот!
— Дурачок, — ласково проговорила молодая женщина. — Разве об этом спрашивают?
— Тогда я…
Де ла Гарсиа не договорил.
Со стороны деревни Сухорука послышались приглушенные неясные крики.
— Что это? — спросила Нина.
— Надо идти туда, — хмурясь, ответил Хуан Мигуэл.
Один за другим раздались три пистолетных выстрела.
Глава семнадцатая
«Эге, — подумал Джон Полански, увидев на берегу Нину и капитана де ла Гарсиа, — воркуют, голубки… Тут недолго и до свадьбы. А что? Хуан Мигуэл — парень хоть куда. Добрая образуется семейка… И я первым выпью за здоровье молодых. А когда ты будешь пить на собственной свадьбе, Джонни? Судя по всему — не скоро. Твои невесты где-то заблудились в этих миллионах лет. Или ты сам заблудился?.. А какая разница? Выберемся ли мы из этого положения? Ладно, пусть об этом думают наш командир с этим головастым русским. Твоих мозгов, Джонни, не хватает для того, чтобы разобраться в такой непростой заварушке. Завтра начнем строить школу для наших малолеток. Вот тут и прояви себя, Джонни, тут все ясно и просто, эта задача тебе по плечу».
Бывший штурман-радист с погибшей «Дакоты» вышел на небольшую прогалину. Заросли отступили от берега, достигшего здесь наибольшей высоты. Джон Полански замедлил шаги, он почти пересек поляну, остановился у ее края и повернулся к морю, отсюда, с большой высоты, открывался изумительный вид.
— Красота-то какая, — вслух проговорил Джон.
Он услыхал шорох, краем глаз увидел, как вышел на тропинку Джеймс Октавиан Рейнолдс.
— Ты поспешил мне навстречу, чтобы помочь тащить эти железяки, Рейни? — спросил Джон Полански и кивнул в сторону ящика с плотницкими инструментами, который стоял подле него.
Рейни не отвечал. Он подошел сзади, качнулся, словно хотел взяться за ручку ящика.
— Ладно, Рейни, оставь, — сказал Джон Полански. — Уж я сам доволоку его как-нибудь.
Не разгибаясь, Рейнолдс вдруг резко выставил руки и с силой толкнул Джона Полански. До края обрыва оставалось два шага. Толчок был так силен, что штурман всплеснул руками, пытаясь сохранить равновесие, глухо вскрикнул, уже кренясь к бездне, и сорвался в море с двухсотметровой высоты…
Несколько секунд Рейни стоял неподвижно. Руки у него дрожали. Он поднес их близко к глазам, пристально рассматривая. Затем опустился на колени, пополз к краю обрыва и заглянул вниз. Внизу бились волны. С ворчливым бормотанием подбирались они к отвесному берегу, собирались с силами и, вдруг остервенев, бросились с размаху, бились о гранит, расшвыривая яростные брызги и покрываясь грязно-желтой пеной.
Джеймс Октавиан Рейнолдс захихикал и попятился на четвереньках от обрыва. Подошвы его толкнулись о деревянный ящик, ящик с грохотом упал… Рейни вскочил, осмотрелся и вздрогнул.
Из мангровых зарослей на него с ужасом смотрела веселая хохотушка Ица. Глаза ее были расширены, испуганное лицо исказилось, и она обеими ладонями закрывала себе рот, пытаясь удержать крик.
Рейнолдс криво улыбнулся, чмокнул губами и боком, не отрывая горящего и вместе с тем заискивающего взгляда от молодой женщины, стал приближаться к оцепеневшей Ице.
«Видела! Видела! — крутилось в голове Рейни. — Все видела!»
До Ицы оставалось шагов пятнадцать, когда Рейнолдс вдруг споткнулся и выругался вслух. Звук его голоса разбудил завороженную женщину. Нечеловеческие, искаженные убийством глаза бывшего второго пилота на мгновенье перестали удерживать Ицу в повиновении… Она вскрикнула, присела, затем резко подпрыгнула, поворачиваясь, и вот спина ее уже замелькала среди зарослей. Джеймс Октавиан Рейнолдс стремглав бросился за нею.