Работая над переводом Корана

283

ется. Может быть, смысл жизни и состоит в надежде, в стремлении к осуществлению мечты?

Мы оживленно спорим. Бьет двеннадцать. Пора, пора расходить­ся. Галя, Слава и я спешим на остановку — авось успеем на последний автобус. Славе завтра на занятия. Я теперь часто с ним занимаюсь — он, как и я пятьдесят лет назад, — студент арабского отделения вос­точного факультета. Я вновь перелистываю с ним пожелтевшие стра­ницы хрестоматии Гиргаса — думал ли полвека назад, что вновь вер­нусь к моим учителям на студенческую скамью? Как будто живешь второй раз: непередаваемое, радостное чувство...

...Советские войска, проведшие более десяти лет в Афганистане, наконец возвращены, пятнадцать тысяч наших солдат уже преданы земле. Падают партийные бонзы, но будет ли Нюрнбергский процесс над преступниками России?

...Путч 1993. В Москву введены войска. Трое погибших. Их хоро­нят на Ваганьковском кладбище. Пророчески звучат слова отца два­дцатилетнего студента, раздавленного танком: « ... но боюсь, что пройдут годы, и никто не спросит, почему так рано оборвалась его молодая жизнь». Помнит ли сейчас кто-нибудь его имя?

... Разъяренные толпы кричат: «Долой коммунизм!» и сбрасыва­ют с пьедестала памятник Дзержинскому на Лубянке.

... Многопартийность, свобода слова и печати. Очередные новые слова: «приватизация», «ваучеры».

... Распад Советского Союза, независимая Россия, принятие ново­го гимна и возвращение старого, первая и вторая чеченские войны, величие самодержавия и допетровская удаль уездных князей.

... Но также и новые надежды и стремления, новое поколение, рожденное не в рабстве, а для отцов и матерей — переосмысление прошлого. Верю в целительную силу жизни.

РАБОТАЯ НАД ПЕРЕВОДОМ КОРАНА

В один из январских дней 1992 года я вышел на свою обычную прогулку, не подозревая, что меня ожидает новый поворот судьбы. Входя под арку, я увидел огромный кусок льда на асфальте и, слегка поколебавшись, решил идти напролом. Упав, я уже не смог встать

284

Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ

самостоятельно. Пять операций, негостеприимные больничные пала­ты. Необходимость заново учиться ходить.

За мою жизнь бились родные и близкие, российские и немецкие врачи. Последнюю сложнейшую операцию провел профессор Йозеф Фитцек, глава одной из специализированных кёльнских клиник. Пом­ню его твёрдое дружеское рукопожатие. «Alles wird ganz gut. Ich verspreche Ihnen. Keine Sorgen!» — «Всё будет в порядке. Я вам обещаю. Не беспокойтесь». Так и случилось. Несмотря на мой почтенный воз­раст, мне удалось в очередной раз воскреснуть.

Лежа распятый на больничной койке, я вспоминал свою жизнь. Дореволюционный Кавказ, письмо Марра, школу Юшманова и Крач-ковского, первую любовь, арест, тюремный университет, лесоповал, возвращение, арабские рукописи, защиты диссертаций... Мне при­шлось пережить различные ограничения моей свободы, но никогда еще я не был так безнадежно беспомощен. Быть обузой для других? Мысль об этом была для меня невыносима. Может быть, это и есть конец? Я научился не бояться смерти.

В тюрьме меня тоже иногда охватывало чувство безысходности. Не всегда я был храбр и исполнен силы духа. Многое стало ясно лишь из перспективы будущего. Передо мной была цель незавершенных научных исследований, мечты о личном счастье, вынесенные из непе-режитой молодости. Но о чем может мечтать человек в 80 лет?

Возраст относителен, как и время вообще. Каждый из нас, в пер­вую очередь, существо духовное.

Таков был мой внутренний монолог, когда врачи обсуждали, сколько дней мне осталось жить. Я понял, что еще не собираюсь уми­рать. Мой путь еще не окончен. Внешние обстоятельства, как бы тя­желы они ни были — как и ранее — возможно, являются жестокими, но необходимыми условиями дальнейшего развития личности. Я дол­жен не проклинать судьбу, а пытаться увидеть, что она хочет мне ска­зать, к каким неосознанным истинам и шагам она меня подводит.

Мои мысли не носили столь логичного характера и не всегда были выражены в словах. Возможно, это во многом последующее объясне­ние, попытка установить связь между причинами и следствиями. В какое-то мгновение, может быть, на основе этих мыслей, а может быть, в результате какого-то непонятного процесса, который лежит в основе творчества, ко мне пришла довольно странная и вместе с тем ясная мысль: «Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы».

Работая над переводом Корана

285

Коран является одной из вечных книг человечества, высшим про­изведением на арабском языке. Со студенческих лет я был поглощен многообразием и богатством его мира, но только сейчас, посвятив полвека арабистике и достигнув определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным — и необходимым — приступить к этой работе.

Я чрезвычайно благодарен моей семье, врачам, всем людям, кто помог мне пройти через это последнее испытание. Я также чрезвычай­но благодарен и Корану, который помог мне выстоять, наполнил мою жизнь новым смыслом.

Среди стихий земного океана Не мудрецам, а Времени на суд Предоставляю перевод Корана. Нелегкий труд.

Упорный труд.

Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу, Нет мысли тайной в помыслах моих. Но пусть нисходит в ищущую душу Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу, Сомкнётся тесно человечий круг, И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг!

Надежный друг!

Навеки друг!»

* * *

В настоящее время в мире насчитывается более миллиарда му­сульман. Ислам является наиболее быстро растущей религией. В чем причины такой привлекательности этого вероисповедания?

Пресса полна сообщений о террористических актах, которые свя­зываются с мусульманской идеологией. Насколько правомерны эти утверждения?

Многим известно о крестовых походах по «освобождению Гроба Господня от неверных». В какой степени противостояние между исла­

286

Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ

мом и христианством, имевшее место в средние века, относится к дню сегодняшнему? Чем, строго говоря, «отличается» ислам от христианст­ва и от других религий?

Эти и ряд других вопросов звучали на многочисленных встречах с читателями, посвященных публикации перевода Корана, представлен­ного в пяти изданиях (1994-2004).

Цель данного перевода— познакомить русскоязычного читателя, как мусульманина, так и немусульманина, с текстом Корана, изложен­ным на общедоступном языке— переводом, основанном на научном анализе, однако с учетом художественной целостности этого памятника, а также с уважением к людям, почитающим текст Корана священным.

Существует огромное количество литературы о Коране и исламе, однако, в значительной части, эти работы либо носят узко специаль­ный характер, либо имеют определенную религиозную или политиче­скую направленность. Вместе с тем в современном мире, где люди различных вероисповеданий, культур и стран участвуют ежедневно в решении совместных задач, как никогда ранее необходимы работы, которые способствуют взаимному пониманию, объясняют наши раз­личия с целью поиска путей примирения, а также взаимного культур­ного обогащения.

Это имеет особое значение для России, страны, объединяющей в себе Европу и Азию, цивилизации, построенные под влиянием Востока и Запада, общества, чьи многонациональные корни уходят в глубину веков. Россия, как мост между Востоком и Западом, занимает уни­кальное место в современном мире. В этом ее огромные возможности, но и огромная ответственность.

С одной стороны, наше непонимание и неприятие ислама, а с дру­гой стороны— непонимание и неприятие нашего мира со стороны ислама, во многом связано с тем, что мы воспринимаем миры друг друга лишь с одной точки зрения, считая ее единственно возможной и объективной. Вместе с тем существуют различные и по-своему равно­правные точки отсчета. Подобное недопонимание присутствует не только между народами, но и между различными дисциплинами, на­пример, между наукой и религией.