Изменить стиль страницы

Люси в некотором недоумении проследовала вслед за Уайклиффом вверх по трапу. Лэвин вышел на палубу встретить их.

— Пройдемте со мной в каюту, — пригласил он.

Люси с любопытством оглядывала внутренность этого странного жилища. Ясно было, что с недавних пор тут все пошло наперекосяк. Всюду беспорядок. На маленьком столике в кают-компании стоял кофейник, две недопитые чашки, тарелки с остатками яичного желтка и огрызками тостов. Дверь в крохотную спальню была открыта, там виднелись два свернутых спальных мешка и несколько одеял.

Лэвин, краем глаза следя за Люси, старался поворачиваться к ней только здоровой, неизуродованной стороной лица. Он поспешно прикрыл дверь в спальню и предложил гостям присаживаться.

— Вы уже слышали насчет Джордана? — спросил Уайклифф.

— Да.

— А можно спросить, каким образом? От кого?

— В любую погоду я каждый день хожу утром на прогулку. Сегодня, когда я подходил к Трекаре, я встретил Винтера, он торопился домой. Выглядит ужасно, в глаза не смотрит. Я спросил его, что случилось, а он мне что-то невнятно пробормотал о викарии и побыстрее пошел прочь.

— Когда это было?

— Вам нужно точное время? Ну, я не слишком внимательно слежу за часами, но, наверно, я встретил его между половиной седьмого и семью часами. Винтер был не в том настроении, чтобы поболтать со мной, и ему явно хотелось от меня поскорее отделаться. Я прошел дальше и увидел у ворот подъезжавшую полицию. Там же суетился и Кэри, бледный, как невыспавшийся призрак, он мне и рассказал, что случилось. Ну да что там говорить — все и так было ясно. Бедняга лежал наполовину в луже, с раздолбанной башкой…

— А вы видели Винтера после того?

— Никого я не видел. Я подумывал было заглянуть на ферму, но Стефания, знаете ли, не любит, когда посторонние люди видят ее в трудные моменты жизни…

— Я, знаете, пришел к вам потолковать о летучих мышах, — сказал Уайклифф.

— О летучих мышах? — искренне изумился Лэвин. — А что вам до них?

— Как вы думаете, сколько этих тварей может иметься на близлежащей территории, которая интересует Винтера?

Лэвин хмыкнул и пожал плечами:

— Это уж его надо спросить! Он вообще исследует только самые ближние окрестности, и насколько я могу припомнить, он прикидывал их количество в несколько десятков, может, в сотню… Они тут четырех основных подвидов. Примерно треть из них гнездится на крыше старой башенки, а остальные рассеяны по разных местам — по крышам домов, амбарам. А зачем вам это?

— Я все думаю, чем это мог заниматься Винтер в те долгие часы и целые ночи, когда не находил своих летучих мышей? Особенно не в сезон…

Уайклифф поймал быстрый взгляд Люси Лэйн, до которой теперь дошло…

Лэвин, похоже, тоже понял суть дела.

— А разве не лучше спросить об этом у самого Винтера? — заметил он сумрачно.

— Лучше, конечно. Только Винтер исчез.

— Исчез?

— После встречи с вами он вернулся домой, забрал несколько фунтов стерлингов из ящика и смылся на своем тракторе.

Лэвин недоверчиво покачал головой.

— Ерунда какая-то! Вы что же, думаете, он приложил руку к тому, что случилось с викарием? Да он был ужасно расстроен, просто чуть не плакал!

— Ничего я не думаю, мистер Лэвин. Я просто сообщил вам, что произошло. Без выводов.

Лэвин почесал бороду.

— Мда, странная история, чертовски странная!

— Согласен. Но мне кажется, что ваша дружба с Винтером была чуть ближе, чем вы мне хотели внушить. Он, вероятно, проводил большую часть ночи у вас на лодке?

Некоторое время Лэвин молчал, размышляя над ответом. Он не пытался спорить или возражать, только выбирал слова с осторожностью.

— Думаю, что вы представляете себе, мистер Уайклифф, как обстояли дела на ферме, пока Джессика была жива. Винтеры находились в положении попросту невыносимом, и бедняга Лоуренс понимал, что именно из-за него семья так страдает. Между ним и женой постоянно возникало напряжение, а разрядки никакой не было. Им было трудно даже найти время и место для интимного откровенного разговора, не говоря уже о ссоре, ведь Джессика неотступно за ними следила. Но ведь какие бы у них ни были отношения, они принуждены были спать в одной спальне, в одной постели…

— Ну и?

Лэвин чуть улыбнулся.

— Что ж, вы правы. Вплоть до недавнего времени Лоуренс часто проводил ночи здесь, на полу в кабине. У нас для него был матрас, подушка и несколько одеял…

— А как же это он не пересекался с визитами к вам Джессики? — вдруг спросила Люси.

Лэвин оглянулся на нее недоуменно, словно только что заметил ее присутствие.

— Ну так ведь он знал, когда она уходила из дому!

— А с недавних пор, значит, Винтер перестал к вам захаживать?

— Он больше не появлялся по ночам. Думаю, он устроился как-нибудь иначе… Мы с ним этот вопрос не обсуждали. Но по вечерам он заглядывал, особенно в выходные дни. Он прекрасно знал, что к нему здесь хорошо относятся и всегда ему рады.

Уайклифф резко поднялся.

— Спасибо, мистер Лэвин, я узнал от вас все, что хотел.

Лэвин проводил их до трапа и сказал напоследок:

— Винтер — человек совестливый… — и добавил со скрытой иронией: — Вы, как полицейский, очевидно, понимаете, как тяжело жить на свете с этаким свойством…

Солнце ярко сияло в чистом небе, прилив стоял у высшей точки, и в спокойной речной воде отражались зеленеющие кроны деревьев.

Когда они свернули в сторону фермы, Люси обронила:

— Подумать только, исследование летучих мышей как алиби на предмет отлучки из супружеской постели…

— Ну и что?

— Как мужчины легко договариваются между собой о своих удобствах, когда дело касается женщин…

— А разве наоборот не бывает?

— У нас тоже есть слабости…

Перед приоткрытой дверью стоял полисмен в форме.

— Детектив Кэрнау припарковался во дворе, как ему было велено. По-моему, там с вами хотели поговорить…

Уайклифф постучал в дверь, женский голос отозвался:

— Войдите!

Стефания сидела в большой комнате. Она поднялась навстречу следователю, держа в руке книжку с заложенным пальцем местом. Это была «Мадам Бовари» Флобера.

— У вас есть для меня известия?

— Боюсь, что нет, миссис Винтер.

Стефания была очень бледна, но в остальном выглядела точно так же, как и в первую их встречу. Те же прямые светлые волосы, разделенные строгим пробором и туго схваченные сзади, тот же синий передник и блузка с мелкими розанчиками. Ее голубые глаза глядели на Уайклиффа с холодным вниманием.

— А что будет, когда вы его найдете?

— Все зависит от обстоятельств, — коротко отвечал Уайклифф. — Где ваш сын?

— Наверху, в своей комнате. Нам надо оставаться здесь, на ферме?

— Вы можете перемещаться, если будете извещать нас об этом.

— Дело в том, что Гектор Кэри пригласил нас пожить в Трекаре, до тех пор, пока…

— Пока дело не рассосется и все уляжется? — голос Уайклиффа был как удар хлыста.

Стефания постаралась изобразить на лице смятение.

— Вам легко осуждать, суперинтендант… — она повернулась к Люси. — Но вы же понимаете нас, правда? Разве жена не должна оставаться заодно с мужем, что бы там ни было?

Уайклифф поглядел на нее с некоторым уважением; но в глубине души он не верил в ее искренность.

— А вы допускаете, миссис Винтер, что ваш муж мог совершить убийство — двойное убийство?

Она покраснела:

— У вас нет права задавать подобные вопросы, суперинтендант!

— Действительно, никаких прав… — повторил Уайклифф, все еще сверля ее глазами.

Уже во дворе Люси Лэйн сказала:

— Что-то вы с ней слишком грубо обошлись, сэр.

— Да? Ты так думаешь?

Высоченный, под два метра ростом, детектив Кэрнау переминался у своей машины.

— Мистер Керси просил вас ему перезвонить, сэр. По двору расхаживали куры, поклевывая то там, то сям какие-то невидимые миру зернышки… Человек в робе — вероятно, новый назначенец Гича, — подметал на скотном дворе.