Изменить стиль страницы

— Зевак нет? — спросил Уайклифф.

— Утомились глазеть, сэр. Пресса приезжала, покрутилась — и уехала. Мистер Керси с ними потолковал.

Внутри, на том столике, где обычно лежала книга посетителей и ящик для пожертвований, теперь расположился Фокс со своим помощником. Они раскладывали свой материал: маленькие бумажные конвертики, каждый с аккуратной биркой, молоток с длинной ручкой, несколько кассет отснятой пленки, масштабные диаграммы…

Из часовенки послышалось глухое бормотанье часов перед боем. Уайклифф с некоторым недоверием насчитал семь ударов. Однако же немало времени он провел в своих прогулках… Фокс забрал свои осветительные приборы, и в церкви повис обычный сумрак. Все следы недавнего осквернения храма были тщательно убраны, и цветы у ног Христа были все так же свежи.

— Ну что там у тебя, Фокс?

Фокс, высоченный и сутулый, задумчиво перебирал свои вещественные доказательства, словно аист, занятый переустройством своего гнезда. Задавать ему вопрос было не таким простым занятием, это напоминало общение с компьютером, который нужно сперва включить, потом загрузить нужную программу и только потом начинать… После довольно длительной паузы Фокс проронил:

— Огромное количество отпечатков, сэр, но только пока я не знаю, чьих именно. Орудие убийства тщательно вытерто, на клавишах органа — тоже ничего.

— А ты изучил эти картонки, которыми были заклинены клавиши?

— Оказывается, это сложенные листки с отпечатанным текстом. Куплено явно в магазине.

— Может, ты еще скажешь, в каком?

— Скажу. Поскольку текст религиозный, то речь идет о магазине церковной литературы. Их тут в округе несколько, мне предстоит их все проверить… — Фокс достал и развернул план места преступления. — Смотрите, я нашел несколько комочков грязи — наверно, речной грязи — на ковре у южной стороны алтаря. Я их пометил буквой «Г» на плане.

Цепочка букв «Г» ясно показывала, что некто вошел в церковь в грязной обуви с южного входа и приблизился к алтарю. Похоже, следы оставил именно убийца, который добирался до церкви вдоль реки, по грязи. А викарию нужно было всего лишь пересечь церковный двор.

Фокс, пожевав губами, продолжил:

— Нужных нам отпечатков ног я не нашел, но на одном из этих кусочков грязи есть нечто, что можно с натяжкой считать следом резиновой подошвы. След слишком хрупкий, чтобы можно было сделать лаковую печатную отливку, но я его сфотографировал…

— Отлично. А где Керси? Здесь еще?

— Наверно, да. Пару минут назад я его видел.

Уайклифф обнаружил Керси за изучением надписи на табличке, установленной в алтаре. Керси увидел подошедшего шефа и торжественно прочел вслух:

— «Не убий, не совершай блуда, не кради, не лжесвидетельствуй…» — и уже другим тоном добавил: — Вот наше меню на сегодняшний день, именно во всем этом нам как раз и предстоит копаться…

Уайклифф усмехнулся:

— И поэтому я думаю пораньше подать в отставку… Ладно, какие у тебя новости? Я слышал, ты тут трепался с журналистами?

— Да, был репортер из плимутской газеты со своим фотографом, еще один парень из местной газеты и другой — из информационного агентства.

— Ты их внутрь впустил?

— Да. Тело уже убрали, да и Фокс к тому времени практически закончил сбои манипуляции. Я их держал подальше от алтаря, в западном конце зала, но они все же сумели кое-что отснять.

— Есть хорошие новости?

— Шоу подыскал нам помещение, прямо рядом с площадью, бывшее здание школы. Сейчас там ребята с нашей базы занимаются обустройством. Люси Лэйн пошла по домам расспрашивать людей — кто видел Джессику, входящую сюда, и не заметил ли кто-нибудь других людей на церковном дворе. В принципе, через эту земляную стену можно перелезть на двор в любом месте. Тут даже тропа протоптана вниз, к реке.

— Знаю, знаю. А что будем делать с храмом, когда Фокс соберет свои манатки?

— Викарий согласился опечатать двери церкви на некоторое время. Кстати, Том Рид уехал к себе в округ, но мы можем его разыскать по телефону.

— Ладно. Я не обедал, а ты?

— Тоже, и мой желудок просто в негодовании… Давайте заглянем в бар, сэр, там наверняка подается что-то вроде ужина. Тед Шоу уже обследовал днем это заведение и полностью одобрил их меню.

Бар «Оружие Хоптона» находился на площади рядом с почтовым киоском, на углу Черч-Лейн. На вывеске был красочно изображен старый королевский генерал времен гражданской войны XVII века и рядом — картинка с изображением его оружия. В окнах было вставлено фигурное стекло, фасад отделан фальшивым дубом, и выдержанная в сельском стиле доска с готической старинной вязью объявляла, что здесь можно получить кое-что в смысле еды и выпивки.

— Конечно, тут страшная глухомань, так что еду они подогревают скорее всего в микроволновке, — хмыкнул Керси. — Но если у них есть хотя бы приличное пиво, я готов смириться…

Внутри в торце длинного зала располагалась стойка бара; столы с пластиковыми столешницами выглядели как мраморные, а деревянные стулья выглядели пластиковыми… Над торцевой стеной в дальнем конце переливалась голубым неоновым светом надпись «Ресторан», и за дверью с двумя искусственными пальмами по бокам располагался ряд столиков, прикрытых синими скатерками — очевидно, для ужина. За исключением хозяина, да еще трех-четырех завсегдатаев, пьющих у бара, заведение было пустынно.

— Ага, старший суперинтендант Уайклифф и инспектор Керси! Я угадал? — хозяин вышел к стойке, протягивая им руку. Это был высоченный коротко остриженный темноволосый детина средних лет, в спортивной куртке яхт-клуба и голубых слаксах. — Джонни Глинн, к вашим услугам! Меня все так и зовут — Джонни. Ваш мистер Шоу уже побывал у нас и дал подробные распоряжения насчет того, что для вас обоих лучше сготовить на ужин… И еще насчет вкусов вашей мисс Лэйн.

Уайклифф что-то неразборчиво пробормотал, а Керси по-свойски и прямо спросил:

— Как ваше горькое пиво — хорошо пьется?

— Попробуйте, джентльмены, не пожалеете.

На стойке появилось две кружки, и хозяин горделиво пронаблюдал, как они заполняются из краника.

— Хорошее пиво, я вам рекомендую, — кивнул Керси своему шефу, отпив из кружки.

Хозяин глянул вверх на настенные часы.

— Что касаемо ужина, так мы его подаем по воскресеньям с восьми часов. А в другие дни с половины восьмого. Меню найдете на столе.

— А при чем тут Хоптон? — вдруг спросил Уайклифф.

Джонни ухмыльнулся.

— Ну как же, королевский генерал в Гражданской войне, он встречался с генералом Фэрфаксом от парламентских ребят, они забили стрелку у моста Трезильен, тут неподалеку. Договаривались, на каких условиях кончать войну у нас, в Корнуэлле… Было это в марте одна тыща шестьсот сорок шестого года, и если верить легенде, так именно в этом доме он и ночевал, Хоптон-то… — Джонни пожал плечами:

— А что, может быть, и правда, во всяком случае, торговля идет получше под этим соусом. Новое-то поколение какое? Если сказать, что здесь ночевала сама Дева Мария, они только спросят: а кто это? Так что Хоптон нынче звучит нормально. Все это чертово современное образование виновато.

Уайклифф отхлебнул пива, Керси протянул свою кружку за новой порцией, и они отошли присесть за маленький пластиковый столик в баре. Сумерки уже сгустились, и в зале зажегся свет.

— Да, хозяин тут — порядочная головная боль, но все остальное ничего, — заметил Керси и продолжил уже другим тоном: — Так, значит, вы ходили на ферму, сэр?

Уайклифф уже рассматривал донышко своей кружки, но взять еще пива не решился.

— Я все думаю об убитой, о Джессике… Представь себе молодую девушку, родители у которой погибли в катастрофе… Семнадцать лет она упорно продолжает содержать родительскую ферму, более или менее успешно, иногда даже готова наниматься подработать, чтобы свести концы с концами…

— Очень целеустремленная девушка, ничего не скажешь.

— Еще бы.

Уайклифф все пытался понять личность Джессики, собрать воедино те мелочи, которые он углядел на ферме…